Kifejezéstár

hu szüksége van valamire, kell – akarni   »   em To need – to want to

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

szüksége van valamire, kell – akarni

69 [sixty-nine]

To need – to want to

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar angol (US) Lejátszás Több
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. I--e-----b-d. I n___ a b___ I n-e- a b-d- ------------- I need a bed. 0
Aludni akarok. I---n- ----le-p. I w___ t_ s_____ I w-n- t- s-e-p- ---------------- I want to sleep. 0
Van itt egy ágy? I--t-e-e-----d-h-re? I_ t____ a b__ h____ I- t-e-e a b-d h-r-? -------------------- Is there a bed here? 0
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. I -e-d --l--p. I n___ a l____ I n-e- a l-m-. -------------- I need a lamp. 0
Olvasni akarok. I-w--- to r-a-. I w___ t_ r____ I w-n- t- r-a-. --------------- I want to read. 0
Van itt egy lámpa? Is --e-- a-la-p ---e? I_ t____ a l___ h____ I- t-e-e a l-m- h-r-? --------------------- Is there a lamp here? 0
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. I -e------e--p--n-. I n___ a t_________ I n-e- a t-l-p-o-e- ------------------- I need a telephone. 0
Telefonálni akarok. I----t to mak--a---ll. I w___ t_ m___ a c____ I w-n- t- m-k- a c-l-. ---------------------- I want to make a call. 0
Van itt egy telefon? Is--he-e --tele--one--er-? I_ t____ a t________ h____ I- t-e-e a t-l-p-o-e h-r-? -------------------------- Is there a telephone here? 0
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. I -e---a-c-m-ra. I n___ a c______ I n-e- a c-m-r-. ---------------- I need a camera. 0
Fényképezni akarok. I----- ---ta-e -h---g--p-s. I w___ t_ t___ p___________ I w-n- t- t-k- p-o-o-r-p-s- --------------------------- I want to take photographs. 0
Van itt egy fényképezőgép? Is th--e a c--e-a---re? I_ t____ a c_____ h____ I- t-e-e a c-m-r- h-r-? ----------------------- Is there a camera here? 0
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. I----d-a com-ut--. I n___ a c________ I n-e- a c-m-u-e-. ------------------ I need a computer. 0
Küldeni akarok egy e-mailt. I--a-t to -e-d----ema--. I w___ t_ s___ a_ e_____ I w-n- t- s-n- a- e-a-l- ------------------------ I want to send an email. 0
Van itt egy számítógép? I---her--a ----u--- -er-? I_ t____ a c_______ h____ I- t-e-e a c-m-u-e- h-r-? ------------------------- Is there a computer here? 0
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. I ne-d a-pen. I n___ a p___ I n-e- a p-n- ------------- I need a pen. 0
Akarok valamit írni. I -a-- -o-w---- so-e--ing. I w___ t_ w____ s_________ I w-n- t- w-i-e s-m-t-i-g- -------------------------- I want to write something. 0
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? I------- --she-t of--ap-r a-d-- pen h---? I_ t____ a s____ o_ p____ a__ a p__ h____ I- t-e-e a s-e-t o- p-p-r a-d a p-n h-r-? ----------------------------------------- Is there a sheet of paper and a pen here? 0

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…