Kifejezéstár

hu szüksége van valamire, kell – akarni   »   fi tarvita – haluta

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

szüksége van valamire, kell – akarni

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar finn Lejátszás Több
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. M-nä--a-v-t--- sä--yn. M___ t________ s______ M-n- t-r-i-s-n s-n-y-. ---------------------- Minä tarvitsen sängyn. 0
Aludni akarok. Mi-- halu-----kku-. M___ h_____ n______ M-n- h-l-a- n-k-u-. ------------------- Minä haluan nukkua. 0
Van itt egy ágy? O-ko-tä---ä---nk-ä? O___ t_____ s______ O-k- t-ä-l- s-n-y-? ------------------- Onko täällä sänkyä? 0
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. Min- -----t--n-l-mp-n. M___ t________ l______ M-n- t-r-i-s-n l-m-u-. ---------------------- Minä tarvitsen lampun. 0
Olvasni akarok. M--ä -a-u-n-l--ea. M___ h_____ l_____ M-n- h-l-a- l-k-a- ------------------ Minä haluan lukea. 0
Van itt egy lámpa? O--------lä -am---a? O___ t_____ l_______ O-k- t-ä-l- l-m-p-a- -------------------- Onko täällä lamppua? 0
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. M-nä-t---its-- ---el--e-. M___ t________ p_________ M-n- t-r-i-s-n p-h-l-m-n- ------------------------- Minä tarvitsen puhelimen. 0
Telefonálni akarok. M-n- hal--n s-ittaa. M___ h_____ s_______ M-n- h-l-a- s-i-t-a- -------------------- Minä haluan soittaa. 0
Van itt egy telefon? O-k- tääll--pu-eli-t-? O___ t_____ p_________ O-k- t-ä-l- p-h-l-n-a- ---------------------- Onko täällä puhelinta? 0
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. M--ä tarv--se- ka----n. M___ t________ k_______ M-n- t-r-i-s-n k-m-r-n- ----------------------- Minä tarvitsen kameran. 0
Fényképezni akarok. Mi---h-l-a----ta- kuv--. M___ h_____ o____ k_____ M-n- h-l-a- o-t-a k-v-a- ------------------------ Minä haluan ottaa kuvia. 0
Van itt egy fényképezőgép? O-ko-tä-l-ä-k--e--a? O___ t_____ k_______ O-k- t-ä-l- k-m-r-a- -------------------- Onko täällä kameraa? 0
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. M-n- -a-v-t-e--t-et-------. M___ t________ t___________ M-n- t-r-i-s-n t-e-o-o-e-n- --------------------------- Minä tarvitsen tietokoneen. 0
Küldeni akarok egy e-mailt. Min-----u-n -ähettää-sähköp-----. M___ h_____ l_______ s___________ M-n- h-l-a- l-h-t-ä- s-h-ö-o-t-a- --------------------------------- Minä haluan lähettää sähköpostia. 0
Van itt egy számítógép? Onko-tääl-ä--i-----ne---? O___ t_____ t____________ O-k- t-ä-l- t-e-o-o-e-t-? ------------------------- Onko täällä tietokonetta? 0
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Min---arvit-e------a-ärkik-nä-. M___ t________ k_______________ M-n- t-r-i-s-n k-u-a-ä-k-k-n-n- ------------------------------- Minä tarvitsen kuulakärkikynän. 0
Akarok valamit írni. M-nä -a-u-n----j--tt-a -o---in. M___ h_____ k_________ j_______ M-n- h-l-a- k-r-o-t-a- j-t-k-n- ------------------------------- Minä haluan kirjoittaa jotakin. 0
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Onko-tää-lä p--er-a----k-u----rki-y-ä-? O___ t_____ p______ j_ k_______________ O-k- t-ä-l- p-p-r-a j- k-u-a-ä-k-k-n-ä- --------------------------------------- Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? 0

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…