Kifejezéstár

hu szüksége van valamire, kell – akarni   »   pl potrzebować – chcieć

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

szüksége van valamire, kell – akarni

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar lengyel Lejátszás Több
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Po--ze--j--ł-ż-a. P_________ ł_____ P-t-z-b-j- ł-ż-a- ----------------- Potrzebuję łóżka. 0
Aludni akarok. C-c--spa-. C___ s____ C-c- s-a-. ---------- Chcę spać. 0
Van itt egy ágy? Cz- -est -u -a--e----ż-o? C__ j___ t_ j_____ ł_____ C-y j-s- t- j-k-e- ł-ż-o- ------------------------- Czy jest tu jakieś łóżko? 0
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. P-tr------ l-mpy. P_________ l_____ P-t-z-b-j- l-m-y- ----------------- Potrzebuję lampy. 0
Olvasni akarok. Ch-ę-czytać. C___ c______ C-c- c-y-a-. ------------ Chcę czytać. 0
Van itt egy lámpa? C-y--e-t tu -a-a--l----? C__ j___ t_ j____ l_____ C-y j-s- t- j-k-ś l-m-a- ------------------------ Czy jest tu jakaś lampa? 0
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Po----b-j----le--nu. P_________ t________ P-t-z-b-j- t-l-f-n-. -------------------- Potrzebuję telefonu. 0
Telefonálni akarok. Ch-ę ---zw--ić. C___ z_________ C-c- z-d-w-n-ć- --------------- Chcę zadzwonić. 0
Van itt egy telefon? Czy-j-s---u--ak-ś--e-e-on? C__ j___ t_ j____ t_______ C-y j-s- t- j-k-ś t-l-f-n- -------------------------- Czy jest tu jakiś telefon? 0
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Po--zeb--ę-ap-rat-. P_________ a_______ P-t-z-b-j- a-a-a-u- ------------------- Potrzebuję aparatu. 0
Fényképezni akarok. C-cę-zr-----zdj--i-. C___ z_____ z_______ C-c- z-o-i- z-j-c-a- -------------------- Chcę zrobić zdjęcia. 0
Van itt egy fényképezőgép? Czy-j-st--u-ja-iś --a-at? C__ j___ t_ j____ a______ C-y j-s- t- j-k-ś a-a-a-? ------------------------- Czy jest tu jakiś aparat? 0
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Po-r-ebuję-----u----. P_________ k_________ P-t-z-b-j- k-m-u-e-a- --------------------- Potrzebuję komputera. 0
Küldeni akarok egy e-mailt. Ch-- w---ać mail-. C___ w_____ m_____ C-c- w-s-a- m-i-a- ------------------ Chcę wysłać maila. 0
Van itt egy számítógép? Czy--es- t---a-iś--o--u-e-? C__ j___ t_ j____ k________ C-y j-s- t- j-k-ś k-m-u-e-? --------------------------- Czy jest tu jakiś komputer? 0
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Po-rzebu-ę-dł-gopi--. P_________ d_________ P-t-z-b-j- d-u-o-i-u- --------------------- Potrzebuję długopisu. 0
Akarok valamit írni. C--ę --- n-pi-a-. C___ c__ n_______ C-c- c-ś n-p-s-ć- ----------------- Chcę coś napisać. 0
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Cz--j----t- ----ś--a---a-pa--e---i-ja-iś---u-----? C__ j___ t_ j____ k_____ p______ i j____ d________ C-y j-s- t- j-k-ś k-r-k- p-p-e-u i j-k-ś d-u-o-i-? -------------------------------------------------- Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? 0

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…