Frasario

it grande – piccolo   »   sk veľký – malý

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Slovacco Suono di più
grande e piccolo ve--- a --lý v____ a m___ v-ľ-ý a m-l- ------------ veľký a malý 0
L’elefante è grande. S-on j--ve--ý. S___ j_ v_____ S-o- j- v-ľ-ý- -------------- Slon je veľký. 0
Il topo è piccolo. My--je--alá. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
scuro e chiaro t---ý-a---etlý t____ a s_____ t-a-ý a s-e-l- -------------- tmavý a svetlý 0
La notte è scura. N----e -m-vá. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
Il giorno è chiaro. De- ---s--tlý. D__ j_ s______ D-ň j- s-e-l-. -------------- Deň je svetlý. 0
giovane e vecchio st-r- --m--dý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Nostro nonno è molto anziano. N---de-ko -e--eľ------r-. N__ d____ j_ v____ s_____ N-š d-d-o j- v-ľ-i s-a-ý- ------------------------- Náš dedko je veľmi starý. 0
Settant’anni fa era ancora giovane. P------------ bo---š-e -l-dý. P___ 7_ r____ b__ e___ m_____ P-e- 7- r-k-i b-l e-t- m-a-ý- ----------------------------- Pred 70 rokmi bol ešte mladý. 0
bello e brutto p--ný a škar-dý p____ a š______ p-k-ý a š-a-e-ý --------------- pekný a škaredý 0
La farfalla è bella. Mo--ľ j- -e-n-. M____ j_ p_____ M-t-ľ j- p-k-ý- --------------- Motýľ je pekný. 0
Il ragno è brutto. P-vúk--e-š--redý. P____ j_ š_______ P-v-k j- š-a-e-ý- ----------------- Pavúk je škaredý. 0
grasso e magro tl-t--------ý t____ a c____ t-s-ý a c-u-ý ------------- tlstý a chudý 0
Una donna di 100 chili è grassa. Ž-nа,---ž-ac- 1-- -ilog-am-v- -e--l---. Ž____ v______ 1__ k__________ j_ t_____ Ž-n-, v-ž-a-a 1-0 k-l-g-a-o-, j- t-s-á- --------------------------------------- Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. 0
Un uomo di 50 chili è magro. M--, ---iac- 50--ilo-ra-o----- c----. M___ v______ 5_ k__________ j_ c_____ M-ž- v-ž-a-i 5- k-l-g-a-o-, j- c-u-ý- ------------------------------------- Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. 0
caro e non caro / costoso e non costoso d-a---a--ac-ý d____ a l____ d-a-ý a l-c-ý ------------- drahý a lacný 0
La macchina è cara / costosa. A-t- j---r-h-. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Il giornale non è caro / costoso. N----- s---a--é. N_____ s_ l_____ N-v-n- s- l-c-é- ---------------- Noviny sú lacné. 0

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.