Frasario

it grande – piccolo   »   sl velik – majhen

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [oseminšestdeset]

velik – majhen

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Sloveno Suono di più
grande e piccolo ve----i- ma-hen v____ i_ m_____ v-l-k i- m-j-e- --------------- velik in majhen 0
L’elefante è grande. Slo---e-ve-ik. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Il topo è piccolo. M-š j- maj-n-. M__ j_ m______ M-š j- m-j-n-. -------------- Miš je majhna. 0
scuro e chiaro t-men-i- sv---l t____ i_ s_____ t-m-n i- s-e-e- --------------- temen in svetel 0
La notte è scura. N-č-j- t--na. N__ j_ t_____ N-č j- t-m-a- ------------- Noč je temna. 0
Il giorno è chiaro. Dan--e -ve---. D__ j_ s______ D-n j- s-e-e-. -------------- Dan je svetel. 0
giovane e vecchio s-----n-ml-d s___ i_ m___ s-a- i- m-a- ------------ star in mlad 0
Nostro nonno è molto anziano. Naš d--e---e--e-- s--r. N__ d____ j_ z___ s____ N-š d-d-k j- z-l- s-a-. ----------------------- Naš dedek je zelo star. 0
Settant’anni fa era ancora giovane. Pr---s--emd-----m- l--- -----l-----la-. P___ s____________ l___ j_ b__ š_ m____ P-e- s-d-m-e-e-i-i l-t- j- b-l š- m-a-. --------------------------------------- Pred sedemdesetimi leti je bil še mlad. 0
bello e brutto l-- in grd l__ i_ g__ l-p i- g-d ---------- lep in grd 0
La farfalla è bella. Me--lj-je-le-. M_____ j_ l___ M-t-l- j- l-p- -------------- Metulj je lep. 0
Il ragno è brutto. P-j-k-j- grd. P____ j_ g___ P-j-k j- g-d- ------------- Pajek je grd. 0
grasso e magro debel in---h d____ i_ s__ d-b-l i- s-h ------------ debel in suh 0
Una donna di 100 chili è grassa. Že---a-s--to k-l--i-je --bel-. Ž_____ s s__ k_____ j_ d______ Ž-n-k- s s-o k-l-m- j- d-b-l-. ------------------------------ Ženska s sto kilami je debela. 0
Un uomo di 50 chili è magro. Mošk---------et----t-mi--ki---i -e s-h. M____ s 5_ (____________ k_____ j_ s___ M-š-i s 5- (-e-d-s-t-m-) k-l-m- j- s-h- --------------------------------------- Moški s 50 (petdesetimi) kilami je suh. 0
caro e non caro / costoso e non costoso dr----n---ceni d___ i_ p_____ d-a- i- p-c-n- -------------- drag in poceni 0
La macchina è cara / costosa. Avt- j--dr--. A___ j_ d____ A-t- j- d-a-. ------------- Avto je drag. 0
Il giornale non è caro / costoso. Čas---s--e poc-ni. Č______ j_ p______ Č-s-p-s j- p-c-n-. ------------------ Časopis je poceni. 0

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.