Frasario

it In banca   »   sl Na banki

60 [sessanta]

In banca

In banca

60 [šestdeset]

Na banki

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Sloveno Suono di più
Vorrei aprire un conto. Rad(a- ---od-rl(---r-ču-. Rad(a) bi odprl(a) račun. R-d-a- b- o-p-l-a- r-č-n- ------------------------- Rad(a) bi odprl(a) račun. 0
Ecco il mio passaporto. T-----je---j---t-i l---. Tukaj je moj potni list. T-k-j j- m-j p-t-i l-s-. ------------------------ Tukaj je moj potni list. 0
Ed ecco il mio indirizzo. In t--aj -- -oj n-s-ov. In tukaj je moj naslov. I- t-k-j j- m-j n-s-o-. ----------------------- In tukaj je moj naslov. 0
Vorrei fare un versamento sul mio conto. R---a)-b- upl--al--- de--r na---oj račun. Rad(a) bi uplačal(a) denar na svoj račun. R-d-a- b- u-l-č-l-a- d-n-r n- s-o- r-č-n- ----------------------------------------- Rad(a) bi uplačal(a) denar na svoj račun. 0
Vorrei fare un prelievo dal mio conto. R--(a) -i--vig-il(-) -en-r---sv--e-a-r---na. Rad(a) bi dvignil(a) denar s svojega računa. R-d-a- b- d-i-n-l-a- d-n-r s s-o-e-a r-č-n-. -------------------------------------------- Rad(a) bi dvignil(a) denar s svojega računa. 0
Vorrei ritirare l’estratto conto. P--š-l-(-----a- sem p- iz--s------------ -aču-u. Prišel (prišla) sem po izpisek stanja na računu. P-i-e- (-r-š-a- s-m p- i-p-s-k s-a-j- n- r-č-n-. ------------------------------------------------ Prišel (prišla) sem po izpisek stanja na računu. 0
Vorrei incassare un assegno / travel check. Ra-(-- bi -n-v--l-a) po--v-l-i-ček. Rad(a) bi unovčil(a) potovalni ček. R-d-a- b- u-o-č-l-a- p-t-v-l-i č-k- ----------------------------------- Rad(a) bi unovčil(a) potovalni ček. 0
Quant’è la tariffa? K--o-v---ke ----rovizi-e? Kako visoke so provizije? K-k- v-s-k- s- p-o-i-i-e- ------------------------- Kako visoke so provizije? 0
Dove devo firmare? K---mora- p-dp-s-t-? Kje moram podpisati? K-e m-r-m p-d-i-a-i- -------------------- Kje moram podpisati? 0
Sto aspettando un bonifico dalla Germania. P-iča--jem na-a---o iz --mč---. Pričakujem nakazilo iz Nemčije. P-i-a-u-e- n-k-z-l- i- N-m-i-e- ------------------------------- Pričakujem nakazilo iz Nemčije. 0
Ecco il mio numero di conto. T--aj --------š-evi-ka -aču-a. Tukaj je moja številka računa. T-k-j j- m-j- š-e-i-k- r-č-n-. ------------------------------ Tukaj je moja številka računa. 0
Sono arrivati i soldi? Je d--a- pris--l? Je denar prispel? J- d-n-r p-i-p-l- ----------------- Je denar prispel? 0
Vorrei cambiare questi soldi. Rad-b--zam-n-a- ta ---ar. Rad bi zamenjal ta denar. R-d b- z-m-n-a- t- d-n-r- ------------------------- Rad bi zamenjal ta denar. 0
Mi occorrono dollari USA / Statunitensi. P--r----em-amerišk- d-l-rj-. Potrebujem ameriške dolarje. P-t-e-u-e- a-e-i-k- d-l-r-e- ---------------------------- Potrebujem ameriške dolarje. 0
Per favore mi dia banconote di piccolo taglio. Da-t- -----ro-i-,-d-o-n- --n--vc-. Dajte mi, prosim, drobne bankovce. D-j-e m-, p-o-i-, d-o-n- b-n-o-c-. ---------------------------------- Dajte mi, prosim, drobne bankovce. 0
C’è un bancomat qui? Ali j- -u-----ak--- b-n-omat? Ali je tukaj kakšen bankomat? A-i j- t-k-j k-k-e- b-n-o-a-? ----------------------------- Ali je tukaj kakšen bankomat? 0
Quale somma si può prelevare? K---ko d-----a-se l--ko -----e? Koliko denarja se lahko dvigne? K-l-k- d-n-r-a s- l-h-o d-i-n-? ------------------------------- Koliko denarja se lahko dvigne? 0
Quali carte di credito si accettano? Ka--ne ----itn--k--t-c- ----a-u-o-abi--? Kakšne kreditne kartice se da uporabiti? K-k-n- k-e-i-n- k-r-i-e s- d- u-o-a-i-i- ---------------------------------------- Kakšne kreditne kartice se da uporabiti? 0

Esiste una grammatica universale?

Quando impariamo una lingua, apprendiamo anche la grammatica. Per i bambini che imparano la lingua madre, questo processo avviene in automatico, senza neanche notare che la propria mente sta memorizzando tante regole. E in questo modo avviene, sin dall’inizio, l’apprendimento della lingua madre. Esistono tante lingue e, con esse, tante grammatiche. C’è anche una grammatica universale? Anche di questo si occupano gli studiosi. Alcuni studi recenti potrebbero fornire una risposta, partendo da un’interessante scoperta dei ricercatori sul cervello. Essi hanno chiesto ai soggetti del loro test – i frequentatori di una scuola di lingue - di apprendere le regole grammaticali. Così, questi ultimi hanno dovuto imparare il giapponese e l’italiano. La metà delle regole grammaticali erano state inventate di sana pianta, ma i soggetti del test non lo sapevano. Successivamente, sono state presentate loro delle frasi e i soggetti dovevano giudicarne l’esattezza. Durante lo svolgimento dell’esercizio, venivano analizzati anche i loro meccanismi mentali. In altre parole, i ricercatori misuravano l’attività cerebrale di questi soggetti, giungendo alla conclusione che il nostro cervello riconosce le grammatiche. Nel processo di elaborazione linguistica, alcune aree cerebrali si attiverebbero. A queste appartiene anche l’area di Broca, nell’emisfero sinistro del cervello. Quando i soggetti del test elaboravano le regole esistenti, quest’area era molto attiva, mentre l’attività cerebrale diminuiva durante l’elaborazione delle regole inventate. Probabilmente, questo principio si può applicare a tutte le grammatiche. E la cosa interessante è che esso è già in noi …