フレーズ集

ja 必要とする―欲する   »   uz kerak - istayman

69 [六十九]

必要とする―欲する

必要とする―欲する

69 [oltmish toqqiz]

kerak - istayman

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ウズベク語 Play もっと
ベッドが 要ります 。 m---a---s--k---rak m____ t_____ k____ m-n-a t-s-a- k-r-k ------------------ menga toshak kerak 0
眠りたい です 。 U-l--im-k---a-t-. U______ k________ U-l-g-m k-l-a-t-. ----------------- Uxlagim kelyapti. 0
ここには ベッドは あります か ? bu-yerda to-h-k-bor-i b_ y____ t_____ b____ b- y-r-a t-s-a- b-r-i --------------------- bu yerda toshak bormi 0
電灯が 要ります 。 m-n---chir-q-k-r-k m____ c_____ k____ m-n-a c-i-o- k-r-k ------------------ menga chiroq kerak 0
読みたい です 。 M-n---imo---iman. M__ o____________ M-n o-i-o-c-i-a-. ----------------- Men oqimoqchiman. 0
ここには 電灯は あります か ? Bu y---a----ro---o---? B_ y____ c_____ b_____ B- y-r-a c-i-o- b-r-i- ---------------------- Bu yerda chiroq bormi? 0
電話が 要ります 。 me-ga -e-efon---r-k m____ t______ k____ m-n-a t-l-f-n k-r-k ------------------- menga telefon kerak 0
電話を したい です 。 Me- qon-i-o- qi--oq---man. M__ q_______ q____________ M-n q-n-i-o- q-l-o-c-i-a-. -------------------------- Men qongiroq qilmoqchiman. 0
ここには 電話は あります か ? B---e--a tele--- -o---? B_ y____ t______ b_____ B- y-r-a t-l-f-n b-r-i- ----------------------- Bu yerda telefon bormi? 0
カメラが 要ります 。 m---a-kamer- -e--k m____ k_____ k____ m-n-a k-m-r- k-r-k ------------------ menga kamera kerak 0
写真を とりたい です 。 M---s--a-g- --moqc-i-a-. M__ s______ o___________ M-n s-r-t-a o-m-q-h-m-n- ------------------------ Men suratga olmoqchiman. 0
ここには カメラは あります か ? B- --r-a-k---r- bo--i? B_ y____ k_____ b_____ B- y-r-a k-m-r- b-r-i- ---------------------- Bu yerda kamera bormi? 0
コンピューターが 要ります 。 m------om---t-- k-r-k m____ k________ k____ m-n-a k-m-y-t-r k-r-k --------------------- menga kompyuter kerak 0
Eメールを 送りたい です 。 Me----ek---- p-ch---xa--rini --b-rmoq--iman. M__ e_______ p_____ x_______ y______________ M-n e-e-t-o- p-c-t- x-b-r-n- y-b-r-o-c-i-a-. -------------------------------------------- Men elektron pochta xabarini yubormoqchiman. 0
ここには コンピューターは あります か ? B----rd---om-y-ter-bo--i? B_ y____ k________ b_____ B- y-r-a k-m-y-t-r b-r-i- ------------------------- Bu yerda kompyuter bormi? 0
ボールペンが 要ります 。 M-n-a r---ka k----. M____ r_____ k_____ M-n-a r-c-k- k-r-k- ------------------- Menga ruchka kerak. 0
書きたい ことが あります 。 M-n-n---d-r-yoz-oqc-----. M__ n______ y____________ M-n n-m-d-r y-z-o-c-i-a-. ------------------------- Men nimadir yozmoqchiman. 0
ここには 紙と ボールペンは あります か ? B---erd- qog--z -a q-lam-b----? B_ y____ q_____ v_ q____ b_____ B- y-r-a q-g-o- v- q-l-m b-r-i- ------------------------------- Bu yerda qog‘oz va qalam bormi? 0

機械的な翻訳

テキストを翻訳させたければ、ほとんどの場合多くのお金を支払わなければならない。 プロの翻訳家や通訳は高い。 それにもかかわらず、他の言語を理解することはどんどん重要になってきている。 この問題を、計算機科学者とコンピューター言語学者は解決したがっている。 彼らはもう長いこと翻訳ツールの開発に携わっている。 そうこうしているうちに、様々なそういったプログラムが存在するようになった。 器械による翻訳はしかし、ほとんどが質のいいものではない。 しかしプログラマーのせいではない! 言語は非常に複雑な構成をしている。 それに対し、コンピューターはシンプルな数学的原理にもとづいている。 そのため、コンピューターは言語を常に正確に処理することはできないのである。 翻訳プログラムはひとつの言語を完全に学ばなければならない。 そのためには、エキスパートたちは何千もの単語と規則をコンピューターに伝えなければならない。 それはようするに不可能だ。 簡単なのは、コンピューターに計算させることである。 なぜなら、コンピューターは計算ならよくできるからだ。 コンピューターはどのコンビネーションがひんぱんに出てくるかを計算できる。 たとえば、どの単語がひんぱんに隣同士になっているかを見分けるのだ。 そのためには、テキストを異なる言語でコンピューターに与えなければならない。 そうしてコンピューターは、どんな決まった言語が典型的かを学ぶ。 この統計的方法は、自動翻訳を改善した。 しかし、それでもコンピューターは人間を補うことはできない。 機械は人間の言語脳を模倣することはできないのである。 翻訳家と通訳は、つまりまだ長い間仕事をもてるということだ! シンプルなテキストは、将来まちがいなくコンピューターによって翻訳することができる。 それに対し、残念ながら詩と文学は生きた要素を必要とする。 それらは言語に対する人間的感情から生きている。 そしてそれがいいことなのだ・・・