Тілашар

kk қажет ету – істегісі келу   »   hr trebati – htjeti

69 [алпыс тоғыз]

қажет ету – істегісі келу

қажет ету – істегісі келу

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Croatian Ойнау Көбірек
Маған төсек қажет. Tr-b-m---e-et. T_____ k______ T-e-a- k-e-e-. -------------- Trebam krevet. 0
Ұйқым келіп тұр. H-ću -pava--. H___ s_______ H-ć- s-a-a-i- ------------- Hoću spavati. 0
Мұнда төсек бар ма? I-a -- ------k-e--t? I__ l_ o____ k______ I-a l- o-d-e k-e-e-? -------------------- Ima li ovdje krevet? 0
Маған шам қажет. Tre--m lam-u. T_____ l_____ T-e-a- l-m-u- ------------- Trebam lampu. 0
Менің бір нәрсе оқығым келеді. H-ć- -itati. H___ č______ H-ć- č-t-t-. ------------ Hoću čitati. 0
Мұнда шам бар ма? I-a-li --dj------a? I__ l_ o____ l_____ I-a l- o-d-e l-m-a- ------------------- Ima li ovdje lampa? 0
Маған телефон қажет. T-ebam telef--. T_____ t_______ T-e-a- t-l-f-n- --------------- Trebam telefon. 0
Менің қоңырау шалғым келеді. Že----tel---n-rati. Ž____ t____________ Ž-l-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Želim telefonirati. 0
Мұнда телефон бар ма? Im- -----dje ---e--n? I__ l_ o____ t_______ I-a l- o-d-e t-l-f-n- --------------------- Ima li ovdje telefon? 0
Маған камера қажет. Tre-am--ed-u kame--. T_____ j____ k______ T-e-a- j-d-u k-m-r-. -------------------- Trebam jednu kameru. 0
Мен суретке түсіргім келеді. Hoć--fotogr-fir-ti. H___ f_____________ H-ć- f-t-g-a-i-a-i- ------------------- Hoću fotografirati. 0
Мұнда камера бар ма? I---l--ovd-e foto--a--t? I__ l_ o____ f__________ I-a l- o-d-e f-t-a-a-a-? ------------------------ Ima li ovdje fotoaparat? 0
Маған компьютер қажет. T--bam -----alo. T_____ r________ T-e-a- r-č-n-l-. ---------------- Trebam računalo. 0
Менің E-Mail жібергім келеді. Hoć--pos-a-i ---ail. H___ p______ e______ H-ć- p-s-a-i e-m-i-. -------------------- Hoću poslati e-mail. 0
Мұнда компьютер бар ма? Im--l- o---e r---n-l-? I__ l_ o____ r________ I-a l- o-d-e r-č-n-l-? ---------------------- Ima li ovdje računalo? 0
Маған қалам қажет. T-e----ke---s--. T_____ k________ T-e-a- k-m-j-k-. ---------------- Trebam kemijsku. 0
Мен бір нәрсе жазайын деп едім. H--u -e-to-n-pisati. H___ n____ n________ H-ć- n-š-o n-p-s-t-. -------------------- Hoću nešto napisati. 0
Бір парақ қағаз бен қалам бар ма? Ima -i-o-dje-papir --k---j--- o---ka? I__ l_ o____ p____ i k_______ o______ I-a l- o-d-e p-p-r i k-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------- Ima li ovdje papir i kemijska olovka? 0

Машиналық аударма

Аударуға мәтін бергісі келетін адам көп ақша төлеуі керек. Кәсіби ауызша және жазбаша аудармашылар қымбат алады. Дегенмен де, басқа тілдерді түсіну барған сайын маңызды бола түсуде. Бұл мәселені компьютер мамандары мен компьютер лингвисттері шешкілері келеді. Олар ұзақ уақыттан бері аударма құралдарын құрастырумен айналысуда. Бүгінде, көптеген әртүрлі бағдарламалар бар. Бірақ машиналық аудармалардың сапасы көбінесе нашар болып шығады. Бұл бағдарламашылардың кінәсі емес! Тіл – өте күрделі құрылым. Компьютерлер, керісінше, қарапайым математикалық қағидаттарға негізделген. Сол себептен олар тілді әрдайым дұрыс өңдей бермейді. Аударма бағдарламасы тілді толықтай меңгеруі керек. Ол үшін мамандар оған мыңдаған сөздер мен ережелерді үйрету керек. Бұл іс жүзінде мүмкін емес. Компьютерге есептерді шығарған әлдеқайда оңай. Оның бұған шамасы жетеді! Компьютер қандай комбинация жиі кездесетінін есептей алады. Ол, мысалы, қандай сөздер бір-бірінің жанында жиі орналасатынын анықтайалады. Ол үшін оған әртүрлі тілдердегі мәтіндерді беру керек. Ол, осылайша, бір тілге тән белгілерді үйренеді. Бұл статистикалық әдісті автоматты аударма деп атайды. Алайда, компьютер адамның орнын алмастыра алмайды. Ешбір машина тіл тұрғысынан адам миын алмастыра алмайды. Жазбаша және ауызша аудармашылар әлі ұзақ уақыт жұмыс істей алады! Мүмкін, болашақта компьютер қарапайым мәтіндерді аудара алатын шығар. Әндер, поэзия мен әдебиет үшін, бәрібір адамның жаны қажет. Тілді адам секілді сезіне білу қажет. Жалғыз жол - осы...