Тілашар

kk қажет ету – істегісі келу   »   tr ihtiyacı olmak – istemek

69 [алпыс тоғыз]

қажет ету – істегісі келу

қажет ету – істегісі келу

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Turkish Ойнау Көбірек
Маған төсек қажет. B-r ---a-a--hti---ı--v--. B__ y_____ i________ v___ B-r y-t-ğ- i-t-y-c-m v-r- ------------------------- Bir yatağa ihtiyacım var. 0
Ұйқым келіп тұр. U--mak-ist-y-r--. U_____ i_________ U-u-a- i-t-y-r-m- ----------------- Uyumak istiyorum. 0
Мұнда төсек бар ма? B-r-d- --- ya-a- varm-? B_____ b__ y____ v_____ B-r-d- b-r y-t-k v-r-ı- ----------------------- Burada bir yatak varmı? 0
Маған шам қажет. B-r-----ay----ti-a-ı---ar. B__ l______ i________ v___ B-r l-m-a-a i-t-y-c-m v-r- -------------------------- Bir lambaya ihtiyacım var. 0
Менің бір нәрсе оқығым келеді. O---a- -s-iyo---. O_____ i_________ O-u-a- i-t-y-r-m- ----------------- Okumak istiyorum. 0
Мұнда шам бар ма? Bu-ada--i---am-----r mı? B_____ b__ l____ v__ m__ B-r-d- b-r l-m-a v-r m-? ------------------------ Burada bir lamba var mı? 0
Маған телефон қажет. Bi---el--o-a-ih-iy---m-v--. B__ t_______ i________ v___ B-r t-l-f-n- i-t-y-c-m v-r- --------------------------- Bir telefona ihtiyacım var. 0
Менің қоңырау шалғым келеді. Te-e-o---t-ek---t------. T______ e____ i_________ T-l-f-n e-m-k i-t-y-r-m- ------------------------ Telefon etmek istiyorum. 0
Мұнда телефон бар ма? Burada-b-r-tele----va----? B_____ b__ t______ v__ m__ B-r-d- b-r t-l-f-n v-r m-? -------------------------- Burada bir telefon var mı? 0
Маған камера қажет. B------e---- ---iy--ı----r. B__ k_______ i________ v___ B-r k-m-r-y- i-t-y-c-m v-r- --------------------------- Bir kameraya ihtiyacım var. 0
Мен суретке түсіргім келеді. Fot-ğraf --k-ek-i--iy-r--. F_______ ç_____ i_________ F-t-ğ-a- ç-k-e- i-t-y-r-m- -------------------------- Fotoğraf çekmek istiyorum. 0
Мұнда камера бар ма? Bur-da --r--am-ra v-r -ı? B_____ b__ k_____ v__ m__ B-r-d- b-r k-m-r- v-r m-? ------------------------- Burada bir kamera var mı? 0
Маған компьютер қажет. B----i-----y--a -hti--c-m-v-r. B__ b__________ i________ v___ B-r b-l-i-a-a-a i-t-y-c-m v-r- ------------------------------ Bir bilgisayara ihtiyacım var. 0
Менің E-Mail жібергім келеді. Bi- ---os-a---n---mek------o--m. B__ e______ g________ i_________ B-r e-p-s-a g-n-e-m-k i-t-y-r-m- -------------------------------- Bir e-posta göndermek istiyorum. 0
Мұнда компьютер бар ма? Bu-ad- bir-bil---ayar-va- --? B_____ b__ b_________ v__ m__ B-r-d- b-r b-l-i-a-a- v-r m-? ----------------------------- Burada bir bilgisayar var mı? 0
Маған қалам қажет. B-r---ke-meze --t-ya--- ---. B__ t________ i________ v___ B-r t-k-n-e-e i-t-y-c-m v-r- ---------------------------- Bir tükenmeze ihtiyacım var. 0
Мен бір нәрсе жазайын деп едім. B-r şe- --zma--i------um. B__ ş__ y_____ i_________ B-r ş-y y-z-a- i-t-y-r-m- ------------------------- Bir şey yazmak istiyorum. 0
Бір парақ қағаз бен қалам бар ма? B-ra---bir y-pr-- ka-ı- ve--üke-m-- v-- mı? B_____ b__ y_____ k____ v_ t_______ v__ m__ B-r-d- b-r y-p-a- k-ğ-t v- t-k-n-e- v-r m-? ------------------------------------------- Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? 0

Машиналық аударма

Аударуға мәтін бергісі келетін адам көп ақша төлеуі керек. Кәсіби ауызша және жазбаша аудармашылар қымбат алады. Дегенмен де, басқа тілдерді түсіну барған сайын маңызды бола түсуде. Бұл мәселені компьютер мамандары мен компьютер лингвисттері шешкілері келеді. Олар ұзақ уақыттан бері аударма құралдарын құрастырумен айналысуда. Бүгінде, көптеген әртүрлі бағдарламалар бар. Бірақ машиналық аудармалардың сапасы көбінесе нашар болып шығады. Бұл бағдарламашылардың кінәсі емес! Тіл – өте күрделі құрылым. Компьютерлер, керісінше, қарапайым математикалық қағидаттарға негізделген. Сол себептен олар тілді әрдайым дұрыс өңдей бермейді. Аударма бағдарламасы тілді толықтай меңгеруі керек. Ол үшін мамандар оған мыңдаған сөздер мен ережелерді үйрету керек. Бұл іс жүзінде мүмкін емес. Компьютерге есептерді шығарған әлдеқайда оңай. Оның бұған шамасы жетеді! Компьютер қандай комбинация жиі кездесетінін есептей алады. Ол, мысалы, қандай сөздер бір-бірінің жанында жиі орналасатынын анықтайалады. Ол үшін оған әртүрлі тілдердегі мәтіндерді беру керек. Ол, осылайша, бір тілге тән белгілерді үйренеді. Бұл статистикалық әдісті автоматты аударма деп атайды. Алайда, компьютер адамның орнын алмастыра алмайды. Ешбір машина тіл тұрғысынан адам миын алмастыра алмайды. Жазбаша және ауызша аудармашылар әлі ұзақ уақыт жұмыс істей алады! Мүмкін, болашақта компьютер қарапайым мәтіндерді аудара алатын шығар. Әндер, поэзия мен әдебиет үшін, бәрібір адамның жаны қажет. Тілді адам секілді сезіне білу қажет. Жалғыз жол - осы...