Тілашар

kk қажет ету – істегісі келу   »   cs potřebovat – chtít

69 [алпыс тоғыз]

қажет ету – істегісі келу

қажет ету – істегісі келу

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Czech Ойнау Көбірек
Маған төсек қажет. P----b-ji-post-l. P________ p______ P-t-e-u-i p-s-e-. ----------------- Potřebuji postel. 0
Ұйқым келіп тұр. Chci s-á-. C___ s____ C-c- s-á-. ---------- Chci spát. 0
Мұнда төсек бар ма? Je---d- -ěja----os---? J_ t___ n_____ p______ J- t-d- n-j-k- p-s-e-? ---------------------- Je tady nějaká postel? 0
Маған шам қажет. P---eb--i-lam-u. P________ l_____ P-t-e-u-i l-m-u- ---------------- Potřebuji lampu. 0
Менің бір нәрсе оқығым келеді. Chci č-st. C___ č____ C-c- č-s-. ---------- Chci číst. 0
Мұнда шам бар ма? Je -ad- -ě--ká-lam--? J_ t___ n_____ l_____ J- t-d- n-j-k- l-m-a- --------------------- Je tady nějaká lampa? 0
Маған телефон қажет. Pot-e-uji---le-on. P________ t_______ P-t-e-u-i t-l-f-n- ------------------ Potřebuji telefon. 0
Менің қоңырау шалғым келеді. Chc- -e-efo---a-. C___ t___________ C-c- t-l-f-n-v-t- ----------------- Chci telefonovat. 0
Мұнда телефон бар ма? Je t-dy -ě-a-ý t--e-o-? J_ t___ n_____ t_______ J- t-d- n-j-k- t-l-f-n- ----------------------- Je tady nějaký telefon? 0
Маған камера қажет. Po-ř-b-j--f--á-. P________ f_____ P-t-e-u-i f-ť-k- ---------------- Potřebuji foťák. 0
Мен суретке түсіргім келеді. C-----ot--. C___ f_____ C-c- f-t-t- ----------- Chci fotit. 0
Мұнда камера бар ма? J- -ady--ě---- --ťá-? J_ t___ n_____ f_____ J- t-d- n-j-k- f-ť-k- --------------------- Je tady nějaký foťák? 0
Маған компьютер қажет. Pot--bu-i p---tač. P________ p_______ P-t-e-u-i p-č-t-č- ------------------ Potřebuji počítač. 0
Менің E-Mail жібергім келеді. C--- ----at-----i-. C___ p_____ e______ C-c- p-s-a- e-m-i-. ------------------- Chci poslat e-mail. 0
Мұнда компьютер бар ма? Je tad- --ja-- p----a-? J_ t___ n_____ p_______ J- t-d- n-j-k- p-č-t-č- ----------------------- Je tady nějaký počítač? 0
Маған қалам қажет. Po--ebu---pe--. P________ p____ P-t-e-u-i p-r-. --------------- Potřebuji pero. 0
Мен бір нәрсе жазайын деп едім. C-ci -ě-- nap--t. C___ n___ n______ C-c- n-c- n-p-a-. ----------------- Chci něco napsat. 0
Бір парақ қағаз бен қалам бар ма? J- -a-------k---a-ír-a---r-? J_ t___ n_____ p____ a p____ J- t-d- n-j-k- p-p-r a p-r-? ---------------------------- Je tady nějaký papír a pero? 0

Машиналық аударма

Аударуға мәтін бергісі келетін адам көп ақша төлеуі керек. Кәсіби ауызша және жазбаша аудармашылар қымбат алады. Дегенмен де, басқа тілдерді түсіну барған сайын маңызды бола түсуде. Бұл мәселені компьютер мамандары мен компьютер лингвисттері шешкілері келеді. Олар ұзақ уақыттан бері аударма құралдарын құрастырумен айналысуда. Бүгінде, көптеген әртүрлі бағдарламалар бар. Бірақ машиналық аудармалардың сапасы көбінесе нашар болып шығады. Бұл бағдарламашылардың кінәсі емес! Тіл – өте күрделі құрылым. Компьютерлер, керісінше, қарапайым математикалық қағидаттарға негізделген. Сол себептен олар тілді әрдайым дұрыс өңдей бермейді. Аударма бағдарламасы тілді толықтай меңгеруі керек. Ол үшін мамандар оған мыңдаған сөздер мен ережелерді үйрету керек. Бұл іс жүзінде мүмкін емес. Компьютерге есептерді шығарған әлдеқайда оңай. Оның бұған шамасы жетеді! Компьютер қандай комбинация жиі кездесетінін есептей алады. Ол, мысалы, қандай сөздер бір-бірінің жанында жиі орналасатынын анықтайалады. Ол үшін оған әртүрлі тілдердегі мәтіндерді беру керек. Ол, осылайша, бір тілге тән белгілерді үйренеді. Бұл статистикалық әдісті автоматты аударма деп атайды. Алайда, компьютер адамның орнын алмастыра алмайды. Ешбір машина тіл тұрғысынан адам миын алмастыра алмайды. Жазбаша және ауызша аудармашылар әлі ұзақ уақыт жұмыс істей алады! Мүмкін, болашақта компьютер қарапайым мәтіндерді аудара алатын шығар. Әндер, поэзия мен әдебиет үшін, бәрібір адамның жаны қажет. Тілді адам секілді сезіне білу қажет. Жалғыз жол - осы...