Taalgids

nl Winkelen   »   hr Kupovina

54 [vierenvijftig]

Winkelen

Winkelen

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Kroatisch Geluid meer
Ik wil graag een cadeautje kopen. Ž---m---p-t--pokl--. Ž____ k_____ p______ Ž-l-m k-p-t- p-k-o-. -------------------- Želim kupiti poklon. 0
Maar niet iets al te duurs. A-i- --š-----------sk-po. A___ n____ p______ s_____ A-i- n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------- Ali, ništa previše skupo. 0
Misschien een handtas? Možd- -u-n- to---cu? M____ r____ t_______ M-ž-a r-č-u t-r-i-u- -------------------- Možda ručnu torbicu? 0
Welke kleur wilt u? Ko-u boj- ž--ite? K___ b___ ž______ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite? 0
Zwart, bruin of wit? Crnu,-s-e------ -i--lu? C____ s____ i__ b______ C-n-, s-e-u i-i b-j-l-? ----------------------- Crnu, smeđu ili bijelu? 0
Een grote of een kleine? V--i---i---malu? V_____ i__ m____ V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu? 0
Mag ik deze eens zien? M-gu -i vidjeti --u? M___ l_ v______ o___ M-g- l- v-d-e-i o-u- -------------------- Mogu li vidjeti ovu? 0
Is die van leer? J-----o-a-o---o--? J_ l_ o__ o_ k____ J- l- o-a o- k-ž-? ------------------ Je li ona od kože? 0
Of is die van kunststof? Il- je-----mj--nog -at---jal-? I__ j_ o_ u_______ m__________ I-i j- o- u-j-t-o- m-t-r-j-l-? ------------------------------ Ili je od umjetnog materijala? 0
Van leer, natuurlijk. Na-a--o, оd-k-ž-. N_______ о_ k____ N-r-v-o- о- k-ž-. ----------------- Naravno, оd kože. 0
Dat is een bijzonder goede kwaliteit. To -- p--eb----o-r- k-----e-a. T_ j_ p______ d____ k_________ T- j- p-s-b-o d-b-a k-a-i-e-a- ------------------------------ To je posebno dobra kvaliteta. 0
En de tas is echt heel voordelig. A-c--en----čne to------je --varn- po-o----. A c_____ r____ t______ j_ s______ p________ A c-j-n- r-č-e t-r-i-e j- s-v-r-o p-v-l-n-. ------------------------------------------- A cijena ručne torbice je stvarno povoljna. 0
Die vind ik mooi. Sv-đa m- --. S____ m_ s__ S-i-a m- s-. ------------ Sviđa mi se. 0
Die neem ik. U--- ću je. U___ ć_ j__ U-e- ć- j-. ----------- Uzet ću je. 0
Kan ik hem eventueel ruilen? M-g--l- -e eve-t-a-no--a-i--ni-i? M___ l_ j_ e_________ z__________ M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-j-n-t-? --------------------------------- Mogu li je eventualno zamijeniti? 0
Vanzelfsprekend. Podr---m--e-a--e. P____________ s__ P-d-a-u-i-e-a s-. ----------------- Podrazumijeva se. 0
Wij pakken hem als cadeau in. U-akirat -em---е kao pokl--. U_______ ć___ j_ k__ p______ U-a-i-a- ć-m- j- k-o p-k-o-. ---------------------------- Upakirat ćemo jе kao poklon. 0
Daar is de kassa. T-mo p-ek- j- b-agajna. T___ p____ j_ b________ T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------- Tamo preko je blagajna. 0

Wie weet wie?

Wereldwijd zijn er ongeveer 7 miljard mensen. Ze hebben allemaal een taal. Helaas is dit niet altijd hetzelfde. Als u met andere landen wilt spreken, moeten u de taal leren. Dit is vaak erg vervelend. Maar er zijn talen die zeer vergelijkbaar zijn. Ze verstaan elkaar zonder de taal het beheersen. Dit verschijnsel heet onderlinge verstaanbaarheid . Hierbij worden 2 varianten onderscheiden De eerste variant is de mondelinge onderlinge verstaanbaarheid. Hier begrijpt men elkaar als ze met elkaar praten. De schriftelijke vorm van de andere taal begrijpen ze niet. Dit komt omdat de talen verschillende lettertypen hebben. Een voorbeeld hiervan is het Hindi en Urdu. De tweede variant is de schriftelijke onderlinge verstaanbaarheid. Hier wordt de taal in geschreven vorm begrepen. Als ze met elkaar praten dan begrijpen ze elkaar slecht. De reden hiervoor is een zeer andere uitspraak. De Duitse en Nederlandse taal zijn hiervan een goed voorbeeld. De meeste verwante talen omvatten beide varianten. Dat wil zeggen dat ze wederzijds verstaanbaar zijn geschreven en gesproken. Russisch en Oekraïense of Thai en Laos zijn voorbeelden hiervan. Maar er is ook een asymmetrische vorm van onderlinge verstaanbaarheid . Dit is het geval wanneer verschillende mensen elkaar goed begrepen. Portugezen begrijpen Spanjaarden beter dan andersom. Ook Oostenrijkers begrijpen Duits beter dan andersom. In deze voorbeelden kunnen uitspraak en dialect een hindernis vormen. Wie werkelijk een goed gesprek wil hebben, zal het moeten leren ...