Ordliste

nn På restaurant 1   »   hr U restoranu 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

På restaurant 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Croatian Spel Meir
Er dette bordet ledig? D- li-je--t-l-s--bodan? D_ l_ j_ s___ s________ D- l- j- s-o- s-o-o-a-? ----------------------- Da li je stol slobodan? 0
Kan eg få menyen? Mo--- --s,--ti--/-h---l- --h j---vnik. M____ V___ h___ / h_____ b__ j________ M-l-m V-s- h-i- / h-j-l- b-h j-l-v-i-. -------------------------------------- Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. 0
Kva vil du anbefale? Što -ož-------p-------? Š__ m_____ p___________ Š-o m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Što možete preporučiti? 0
Eg vil gjerne ha ein øl. R--o b-----vo. R___ b__ p____ R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo. 0
Eg vil gjerne ha mineralvatn. R-d----- -i-eral-u vo-u. R___ b__ m________ v____ R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu. 0
Eg vil gjerne ha appelsinjus. R--o -ih -ok--- na-an-e. R___ b__ s__ o_ n_______ R-d- b-h s-k o- n-r-n-e- ------------------------ Rado bih sok od naranče. 0
Eg vil gjerne ha kaffi. R--o---h k---. R___ b__ k____ R-d- b-h k-v-. -------------- Rado bih kavu. 0
Eg vil gjerne ha kaffi med mjølk. R--o-b-- -a-u-s m-i-ek--. R___ b__ k___ s m________ R-d- b-h k-v- s m-i-e-o-. ------------------------- Rado bih kavu s mlijekom. 0
Med sukker, er du snill. Sa-še--rom,--ol-m. S_ š_______ m_____ S- š-ć-r-m- m-l-m- ------------------ Sa šećerom, molim. 0
Eg vil gjerne ha ein te. H-io - ---el----- čaj. H___ / h_____ b__ č___ H-i- / h-j-l- b-h č-j- ---------------------- Htio / htjela bih čaj. 0
Eg vil gjerne ha ein te med sitron. Ht---- ----la bi--ča- sa-limun-m. H___ / h_____ b__ č__ s_ l_______ H-i- / h-j-l- b-h č-j s- l-m-n-m- --------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa limunom. 0
Eg vil gjerne ha ein te med mjølk. Hti--/-ht-e-- -i----j-s---lijek-m. H___ / h_____ b__ č__ s_ m________ H-i- / h-j-l- b-h č-j s- m-i-e-o-. ---------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. 0
Har du sigarettar? Ima---l---i--ret-? I____ l_ c________ I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete? 0
Har du eit oskebeger? Im-t-------p--ja--? I____ l_ p_________ I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru? 0
Har du fyr? Imate-li v----? I____ l_ v_____ I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre? 0
Eg manglar ein gaffel. Nedos---- m- --l--a. N________ m_ v______ N-d-s-a-e m- v-l-c-. -------------------- Nedostaje mi vilica. 0
Eg manglar ein kniv. Nedos-a----- no-. N________ m_ n___ N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož. 0
Eg manglar ei skei. Ne-os-aje------i-a. N________ m_ ž_____ N-d-s-a-e m- ž-i-a- ------------------- Nedostaje mi žlica. 0

Grammatikk hindrar løgner!

Alle språk ar sine spesielle kjenneteikn. Nokre har òg eigenskapar som er unike i heile verda. Trio er eit slikt språk. Trio er eit søramerikansk indianarspråk. Det blir tala av rundt 2000 menneske i Brasil og Surinam. Det spesielle med Trio er grammatikken. Det er fordi den tvingar talaren til berre å seie sanninga. Den såkalla frustrativ-endinga har ansvaret for det. Denne endinga blir lagt til verb i trio. Ho viser kor sann ein setning er. Eit enkelt døme frå trio viser tydeleg korleis det fungerer. La oss ta setningen «Barnet gjekk til skulen». I trio må talaren leggje ei bestemt ending til verbet. Med denne endinga kan han seie om han sjølv såg barnet eller ikkje. Men han kan òg uttrykkje om han berre har høyrt det frå andre. Eller han seier med endinga at han veit at det er ei løgn. Så talaren må binde seg til det han seier. Det tyder at han må fortelje til andre kor sann utsegna hans er. Slik kan han ikkje halde noko hemmeleg eller skjønnmåle det. Viss ein trio-brukar ikkje tek med endinga, blir han sett på som løgnar. I Surinam er nederlandsk det offisielle språket. Omsetjingar frå nederlandsk til trio er ofte problematiske. Fordi dei fleste språk langt frå er så presise. Dei gjer det mogleg for brukarane å vere uklåre. Difor bind ikkje tolkane seg til det dei seier. Å kommunisere med trio-brukarar blir difor vanskeleg. Kanskje frustrativ-endinga kunne ha noko føre seg i andre språk òg? Ikkje berre i politikkspråket...
Visste du?
Makedonsk er morsmål for ca. 2 millioner mennesker. Språket er et Sør-Slavisk språk. Det er mest i slekt med Bulgarsk. Talende av begge språk kan lett snakke med hverandre. Språkene skiller seg mer fra hverandre i skriftlig form. Det har alltid vert mange forskjellige etniske grupper i Makedonia. Dette merkes selvfølgelig i det nasjonale språket. Det har blitt påvirket av mange andre språk. Spesielt nabolandet Serbia, som i lang tid lagde det Makedonske språket. Vokabularet inneholder også mange begreper fra Russisk, Tyrkisk og Engelsk. Et så stort språklig mangfold eksisterer ikke i mange land. Dette er også grunnen til at Makedonierne har måttet kjempe for å få sitt språk anerkjent. Makedonsk litteratur har spesielt lidd under denne situasjonen. Makedonsk er nå ansett som et etablert standard språk. Av denne grunn er det en viktig del av den Makedonske identitet.