Ordliste

nn På restaurant 1   »   ro La restaurant 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

På restaurant 1

29 [douăzeci şi nouă]

La restaurant 1

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Romanian Spel Meir
Er dette bordet ledig? Est- li--r--ma-a? E___ l_____ m____ E-t- l-b-r- m-s-? ----------------- Este liberă masa? 0
Kan eg få menyen? Îmi--d----i--- -og ---m--iu. Î__ a______ v_ r__ u_ m_____ Î-i a-u-e-i v- r-g u- m-n-u- ---------------------------- Îmi aduceţi vă rog un meniu. 0
Kva vil du anbefale? C- --- -ute---re--m---a? C_ î__ p_____ r_________ C- î-i p-t-ţ- r-c-m-n-a- ------------------------ Ce îmi puteţi recomanda? 0
Eg vil gjerne ha ein øl. A-----i-o -ere. A_ d___ o b____ A- d-r- o b-r-. --------------- Aş dori o bere. 0
Eg vil gjerne ha mineralvatn. A---o-i-o --- --ne--l-. A_ d___ o a__ m________ A- d-r- o a-ă m-n-r-l-. ----------------------- Aş dori o apă minerală. 0
Eg vil gjerne ha appelsinjus. Aş d-r- u--s-- -----rtoc--e. A_ d___ u_ s__ d_ p_________ A- d-r- u- s-c d- p-r-o-a-e- ---------------------------- Aş dori un suc de portocale. 0
Eg vil gjerne ha kaffi. Aş ---i-o -af--. A_ d___ o c_____ A- d-r- o c-f-a- ---------------- Aş dori o cafea. 0
Eg vil gjerne ha kaffi med mjølk. A--d-------af---c- lapt-. A_ d___ o c____ c_ l_____ A- d-r- o c-f-a c- l-p-e- ------------------------- Aş dori o cafea cu lapte. 0
Med sukker, er du snill. Cu -a-ăr--v- r-g. C_ z_____ v_ r___ C- z-h-r- v- r-g- ----------------- Cu zahăr, vă rog. 0
Eg vil gjerne ha ein te. Do-----u- ceai. D_____ u_ c____ D-r-s- u- c-a-. --------------- Doresc un ceai. 0
Eg vil gjerne ha ein te med sitron. Dores- un-ceai-cu-----i-. D_____ u_ c___ c_ l______ D-r-s- u- c-a- c- l-m-i-. ------------------------- Doresc un ceai cu lămâie. 0
Eg vil gjerne ha ein te med mjølk. D--e----n--eai c---apte. D_____ u_ c___ c_ l_____ D-r-s- u- c-a- c- l-p-e- ------------------------ Doresc un ceai cu lapte. 0
Har du sigarettar? A-eţ- ţ-găr-? A____ ţ______ A-e-i ţ-g-r-? ------------- Aveţi ţigări? 0
Har du eit oskebeger? A---i-- --r-mi-ră? A____ o s_________ A-e-i o s-r-m-e-ă- ------------------ Aveţi o scrumieră? 0
Har du fyr? A-eţi--oc? A____ f___ A-e-i f-c- ---------- Aveţi foc? 0
Eg manglar ein gaffel. Îm--li------ - f---uliţ-. Î__ l_______ o f_________ Î-i l-p-e-t- o f-r-u-i-ă- ------------------------- Îmi lipseşte o furculiţă. 0
Eg manglar ein kniv. Î-- l--s-ş-e--n-c---t. Î__ l_______ u_ c_____ Î-i l-p-e-t- u- c-ţ-t- ---------------------- Îmi lipseşte un cuţit. 0
Eg manglar ei skei. Î-----p---t- - -ingură. Î__ l_______ o l_______ Î-i l-p-e-t- o l-n-u-ă- ----------------------- Îmi lipseşte o lingură. 0

Grammatikk hindrar løgner!

Alle språk ar sine spesielle kjenneteikn. Nokre har òg eigenskapar som er unike i heile verda. Trio er eit slikt språk. Trio er eit søramerikansk indianarspråk. Det blir tala av rundt 2000 menneske i Brasil og Surinam. Det spesielle med Trio er grammatikken. Det er fordi den tvingar talaren til berre å seie sanninga. Den såkalla frustrativ-endinga har ansvaret for det. Denne endinga blir lagt til verb i trio. Ho viser kor sann ein setning er. Eit enkelt døme frå trio viser tydeleg korleis det fungerer. La oss ta setningen «Barnet gjekk til skulen». I trio må talaren leggje ei bestemt ending til verbet. Med denne endinga kan han seie om han sjølv såg barnet eller ikkje. Men han kan òg uttrykkje om han berre har høyrt det frå andre. Eller han seier med endinga at han veit at det er ei løgn. Så talaren må binde seg til det han seier. Det tyder at han må fortelje til andre kor sann utsegna hans er. Slik kan han ikkje halde noko hemmeleg eller skjønnmåle det. Viss ein trio-brukar ikkje tek med endinga, blir han sett på som løgnar. I Surinam er nederlandsk det offisielle språket. Omsetjingar frå nederlandsk til trio er ofte problematiske. Fordi dei fleste språk langt frå er så presise. Dei gjer det mogleg for brukarane å vere uklåre. Difor bind ikkje tolkane seg til det dei seier. Å kommunisere med trio-brukarar blir difor vanskeleg. Kanskje frustrativ-endinga kunne ha noko føre seg i andre språk òg? Ikkje berre i politikkspråket...
Visste du?
Makedonsk er morsmål for ca. 2 millioner mennesker. Språket er et Sør-Slavisk språk. Det er mest i slekt med Bulgarsk. Talende av begge språk kan lett snakke med hverandre. Språkene skiller seg mer fra hverandre i skriftlig form. Det har alltid vert mange forskjellige etniske grupper i Makedonia. Dette merkes selvfølgelig i det nasjonale språket. Det har blitt påvirket av mange andre språk. Spesielt nabolandet Serbia, som i lang tid lagde det Makedonske språket. Vokabularet inneholder også mange begreper fra Russisk, Tyrkisk og Engelsk. Et så stort språklig mangfold eksisterer ikke i mange land. Dette er også grunnen til at Makedonierne har måttet kjempe for å få sitt språk anerkjent. Makedonsk litteratur har spesielt lidd under denne situasjonen. Makedonsk er nå ansett som et etablert standard språk. Av denne grunn er det en viktig del av den Makedonske identitet.