Ordliste

nn På restaurant 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

På restaurant 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

[leseutolang-eseo 1]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Korean Spel Meir
Er dette bordet ledig? 이----이--었어요? 이 테___ 비____ 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
i t--beu--i --eoss--oyo? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Kan eg få menyen? 메- 좀-갖다--요. 메_ 좀 갖_____ 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
m-nyu-jom ga---j--eyo. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Kva vil du anbefale? 뭘---하-겠어요? 뭘 추_______ 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
mwol c-uch-o-----ge-s--o-o? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Eg vil gjerne ha ein øl. 맥주를---요. 맥__ 주___ 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
maegj---u----s---. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Eg vil gjerne ha mineralvatn. 생---주-요. 생__ 주___ 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
s---g-u---l-j-s---. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Eg vil gjerne ha appelsinjus. 오-- --를 ---. 오__ 주__ 주___ 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
o-en------eu-eu- jus-yo. o_____ j________ j______ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.
Eg vil gjerne ha kaffi. 커-를 주세-. 커__ 주___ 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
ke-pil--- -us--o. k________ j______ k-o-i-e-l j-s-y-. ----------------- keopileul juseyo.
Eg vil gjerne ha kaffi med mjølk. 커피--우유- -어----. 커__ 우__ 넣_ 주___ 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
keopi- uy--e----eo--eo -u---o. k_____ u______ n______ j______ k-o-i- u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------ keopie uyuleul neoh-eo juseyo.
Med sukker, er du snill. 설탕--넣어 --요. 설__ 넣_ 주___ 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
s-ol--n--eu- -e---e- -useyo. s___________ n______ j______ s-o-t-n---u- n-o---o j-s-y-. ---------------------------- seoltang-eul neoh-eo juseyo.
Eg vil gjerne ha ein te. 차를 ---. 차_ 주___ 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
c--le-l-ju-ey-. c______ j______ c-a-e-l j-s-y-. --------------- chaleul juseyo.
Eg vil gjerne ha ein te med sitron. 차- -몬을------요. 차_ 레__ 넣_ 주___ 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
ch--- l-mon-e---n--h-eo---se-o. c____ l________ n______ j______ c-a-e l-m-n-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------- cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo.
Eg vil gjerne ha ein te med mjølk. 차--우---넣어-주-요. 차_ 우__ 넣_ 주___ 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
c---- -----ul neo------u--yo. c____ u______ n______ j______ c-a-e u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ----------------------------- cha-e uyuleul neoh-eo juseyo.
Har du sigarettar? 담배--어-? 담_ 있___ 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
da-ba--is---oyo? d_____ i________ d-m-a- i-s-e-y-? ---------------- dambae iss-eoyo?
Har du eit oskebeger? 재-이--어요? 재__ 있___ 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
j-ett-ol-i -s---oy-? j_________ i________ j-e-t-o--- i-s-e-y-? -------------------- jaetteol-i iss-eoyo?
Har du fyr? 라-터-있-요? 라__ 있___ 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
l-it----ss-eo-o? l_____ i________ l-i-e- i-s-e-y-? ---------------- laiteo iss-eoyo?
Eg manglar ein gaffel. 포크가-없어-. 포__ 없___ 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
p--eu-a-eobs-e---. p______ e_________ p-k-u-a e-b---o-o- ------------------ pokeuga eobs-eoyo.
Eg manglar ein kniv. 나-프--없어-. 나___ 없___ 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
n-ip---a-e-b--e-y-. n_______ e_________ n-i-e-g- e-b---o-o- ------------------- naipeuga eobs-eoyo.
Eg manglar ei skei. 숟----없어요. 숟___ 없___ 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
sud--lag-i ---s-e---. s_________ e_________ s-d-a-a--- e-b---o-o- --------------------- sudgalag-i eobs-eoyo.

Grammatikk hindrar løgner!

Alle språk ar sine spesielle kjenneteikn. Nokre har òg eigenskapar som er unike i heile verda. Trio er eit slikt språk. Trio er eit søramerikansk indianarspråk. Det blir tala av rundt 2000 menneske i Brasil og Surinam. Det spesielle med Trio er grammatikken. Det er fordi den tvingar talaren til berre å seie sanninga. Den såkalla frustrativ-endinga har ansvaret for det. Denne endinga blir lagt til verb i trio. Ho viser kor sann ein setning er. Eit enkelt døme frå trio viser tydeleg korleis det fungerer. La oss ta setningen «Barnet gjekk til skulen». I trio må talaren leggje ei bestemt ending til verbet. Med denne endinga kan han seie om han sjølv såg barnet eller ikkje. Men han kan òg uttrykkje om han berre har høyrt det frå andre. Eller han seier med endinga at han veit at det er ei løgn. Så talaren må binde seg til det han seier. Det tyder at han må fortelje til andre kor sann utsegna hans er. Slik kan han ikkje halde noko hemmeleg eller skjønnmåle det. Viss ein trio-brukar ikkje tek med endinga, blir han sett på som løgnar. I Surinam er nederlandsk det offisielle språket. Omsetjingar frå nederlandsk til trio er ofte problematiske. Fordi dei fleste språk langt frå er så presise. Dei gjer det mogleg for brukarane å vere uklåre. Difor bind ikkje tolkane seg til det dei seier. Å kommunisere med trio-brukarar blir difor vanskeleg. Kanskje frustrativ-endinga kunne ha noko føre seg i andre språk òg? Ikkje berre i politikkspråket...
Visste du?
Makedonsk er morsmål for ca. 2 millioner mennesker. Språket er et Sør-Slavisk språk. Det er mest i slekt med Bulgarsk. Talende av begge språk kan lett snakke med hverandre. Språkene skiller seg mer fra hverandre i skriftlig form. Det har alltid vert mange forskjellige etniske grupper i Makedonia. Dette merkes selvfølgelig i det nasjonale språket. Det har blitt påvirket av mange andre språk. Spesielt nabolandet Serbia, som i lang tid lagde det Makedonske språket. Vokabularet inneholder også mange begreper fra Russisk, Tyrkisk og Engelsk. Et så stort språklig mangfold eksisterer ikke i mange land. Dette er også grunnen til at Makedonierne har måttet kjempe for å få sitt språk anerkjent. Makedonsk litteratur har spesielt lidd under denne situasjonen. Makedonsk er nå ansett som et etablert standard språk. Av denne grunn er det en viktig del av den Makedonske identitet.