Ordliste

nn At the restaurant 1   »   am ምግብ ቤቱ 1

29 [tjueni]

At the restaurant 1

At the restaurant 1

29 [ሃያ ዘጠኝ]

29 [haya zet’enyi]

ምግብ ቤቱ 1

[bemigibi bēti wisit’i 1]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Amharic Spel Meir
Er dette bordet ledig? ይ- -ረዼ--ተ-ዛል? ይሄ ጠረዼዛ ተይዛል? ይ- ጠ-ዼ- ተ-ዛ-? ------------- ይሄ ጠረዼዛ ተይዛል? 0
yi-ē-t’e-e--a----izal-? yihē t’ereዼza teyizali? y-h- t-e-e-z- t-y-z-l-? ----------------------- yihē t’ereዼza teyizali?
Kan eg få menyen? እባ-ህ/---የ-ግብ---ዝር-ማ-ጫ--ፈል-ለ-። እባክህ/ ሽ የምግብ ዝርዝር ማውጫ እፈልጋለው። እ-ክ-/ ሽ የ-ግ- ዝ-ዝ- ማ-ጫ እ-ል-ለ-። ----------------------------- እባክህ/ ሽ የምግብ ዝርዝር ማውጫ እፈልጋለው። 0
ib--ihi/ sh--y--igi-- --ri--r- ---ich---i----g---wi. ibakihi/ shi yemigibi ziriziri mawich’a ifeligalewi. i-a-i-i- s-i y-m-g-b- z-r-z-r- m-w-c-’- i-e-i-a-e-i- ---------------------------------------------------- ibakihi/ shi yemigibi ziriziri mawich’a ifeligalewi.
Kva vil du anbefale? ም- ይ----ኛል? ምን ይመርጡልኛል? ም- ይ-ር-ል-ል- ----------- ምን ይመርጡልኛል? 0
m--i-----rit’----ya-i? mini yimerit’ulinyali? m-n- y-m-r-t-u-i-y-l-? ---------------------- mini yimerit’ulinyali?
Eg vil gjerne ha ein øl. ቢራ-ፈልጌ ነ-ረ። ቢራ ፈልጌ ነበረ። ቢ- ፈ-ጌ ነ-ረ- ----------- ቢራ ፈልጌ ነበረ። 0
b-r- --ligē n-bere. bīra feligē nebere. b-r- f-l-g- n-b-r-. ------------------- bīra feligē nebere.
Eg vil gjerne ha mineralvatn. የመኣ----ሃ ----ነበ-። የመኣድን ውሃ ፈልጌ ነበረ። የ-ኣ-ን ው- ፈ-ጌ ነ-ረ- ----------------- የመኣድን ውሃ ፈልጌ ነበረ። 0
y-me’adi-- ---a f-lig-----e-e. yeme’adini wiha feligē nebere. y-m-’-d-n- w-h- f-l-g- n-b-r-. ------------------------------ yeme’adini wiha feligē nebere.
Eg vil gjerne ha appelsinjus. የብ------ማ- ፈ-ጌ ነበረ። የብርቱካን ጭማቂ ፈልጌ ነበረ። የ-ር-ካ- ጭ-ቂ ፈ-ጌ ነ-ረ- ------------------- የብርቱካን ጭማቂ ፈልጌ ነበረ። 0
y--iri-u---i -h-i-ak-ī --------e--r-. yebiritukani ch’imak’ī feligē nebere. y-b-r-t-k-n- c-’-m-k-ī f-l-g- n-b-r-. ------------------------------------- yebiritukani ch’imak’ī feligē nebere.
Eg vil gjerne ha kaffi. ቡ- -ል- --ረ። ቡና ፈልጌ ነበረ። ቡ- ፈ-ጌ ነ-ረ- ----------- ቡና ፈልጌ ነበረ። 0
b-n- fe-i-ē n--er-. buna feligē nebere. b-n- f-l-g- n-b-r-. ------------------- buna feligē nebere.
Eg vil gjerne ha kaffi med mjølk. ቡና በ--ት እ-ል-ለው። ቡና በወተት እፈልጋለው። ቡ- በ-ተ- እ-ል-ለ-። --------------- ቡና በወተት እፈልጋለው። 0
bu-a b-we-eti ife--------. buna beweteti ifeligalewi. b-n- b-w-t-t- i-e-i-a-e-i- -------------------------- buna beweteti ifeligalewi.
Med sukker, er du snill. ከ-ኳ--ጋር እባክ--ሽ--። ከስኳር ጋር እባክህ/ሽ/ዎ። ከ-ኳ- ጋ- እ-ክ-/-/-። ----------------- ከስኳር ጋር እባክህ/ሽ/ዎ። 0
ke--k-ar----ri-iba---i/-----o. kesikwari gari ibakihi/shi/wo. k-s-k-a-i g-r- i-a-i-i-s-i-w-. ------------------------------ kesikwari gari ibakihi/shi/wo.
Eg vil gjerne ha ein te. ሻይ እፈ---ው። ሻይ እፈልጋለው። ሻ- እ-ል-ለ-። ---------- ሻይ እፈልጋለው። 0
s-a-i i-e----l-w-. shayi ifeligalewi. s-a-i i-e-i-a-e-i- ------------------ shayi ifeligalewi.
Eg vil gjerne ha ein te med sitron. ሻ- በሎሚ-እፈልጋ-ው። ሻይ በሎሚ እፈልጋለው። ሻ- በ-ሚ እ-ል-ለ-። -------------- ሻይ በሎሚ እፈልጋለው። 0
sh--i-b-lomī-if--i----wi. shayi belomī ifeligalewi. s-a-i b-l-m- i-e-i-a-e-i- ------------------------- shayi belomī ifeligalewi.
Eg vil gjerne ha ein te med mjølk. ሻይ ከወ-- ጋር --ልጋ-ው። ሻይ ከወተት ጋር እፈልጋለው። ሻ- ከ-ተ- ጋ- እ-ል-ለ-። ------------------ ሻይ ከወተት ጋር እፈልጋለው። 0
s---i--e-et-ti gari i-e---a-e--. shayi keweteti gari ifeligalewi. s-a-i k-w-t-t- g-r- i-e-i-a-e-i- -------------------------------- shayi keweteti gari ifeligalewi.
Har du sigarettar? ሲጋ--አለዎ-? ሲጋራ አለዎት? ሲ-ራ አ-ዎ-? --------- ሲጋራ አለዎት? 0
sīgara ā-ewoti? sīgara ālewoti? s-g-r- ā-e-o-i- --------------- sīgara ālewoti?
Har du eit oskebeger? የ-ጋ- መተር-- -ለ--? የሲጋራ መተርኮሻ አለዎት? የ-ጋ- መ-ር-ሻ አ-ዎ-? ---------------- የሲጋራ መተርኮሻ አለዎት? 0
y--ī---a -ete-ik---- ā---oti? yesīgara meterikosha ālewoti? y-s-g-r- m-t-r-k-s-a ā-e-o-i- ----------------------------- yesīgara meterikosha ālewoti?
Har du fyr? ላይተ- አ-ዎ-? ላይተር አለዎት? ላ-ተ- አ-ዎ-? ---------- ላይተር አለዎት? 0
la-ite-- -le----? layiteri ālewoti? l-y-t-r- ā-e-o-i- ----------------- layiteri ālewoti?
Eg manglar ein gaffel. ሹ- ጎሎ-ል። ሹካ ጎሎኛል። ሹ- ጎ-ኛ-። -------- ሹካ ጎሎኛል። 0
sh-k----lo-y--i. shuka golonyali. s-u-a g-l-n-a-i- ---------------- shuka golonyali.
Eg manglar ein kniv. ቢ- ----። ቢላ ጎሎኛል። ቢ- ጎ-ኛ-። -------- ቢላ ጎሎኛል። 0
bīl--g---n-al-. bīla golonyali. b-l- g-l-n-a-i- --------------- bīla golonyali.
Eg manglar ei skei. ማንኪያ--ሎኛ-። ማንኪያ ጎሎኛል። ማ-ኪ- ጎ-ኛ-። ---------- ማንኪያ ጎሎኛል። 0
m-n--īya go-ony---. manikīya golonyali. m-n-k-y- g-l-n-a-i- ------------------- manikīya golonyali.

Grammatikk hindrar løgner!

Alle språk ar sine spesielle kjenneteikn. Nokre har òg eigenskapar som er unike i heile verda. Trio er eit slikt språk. Trio er eit søramerikansk indianarspråk. Det blir tala av rundt 2000 menneske i Brasil og Surinam. Det spesielle med Trio er grammatikken. Det er fordi den tvingar talaren til berre å seie sanninga. Den såkalla frustrativ-endinga har ansvaret for det. Denne endinga blir lagt til verb i trio. Ho viser kor sann ein setning er. Eit enkelt døme frå trio viser tydeleg korleis det fungerer. La oss ta setningen «Barnet gjekk til skulen». I trio må talaren leggje ei bestemt ending til verbet. Med denne endinga kan han seie om han sjølv såg barnet eller ikkje. Men han kan òg uttrykkje om han berre har høyrt det frå andre. Eller han seier med endinga at han veit at det er ei løgn. Så talaren må binde seg til det han seier. Det tyder at han må fortelje til andre kor sann utsegna hans er. Slik kan han ikkje halde noko hemmeleg eller skjønnmåle det. Viss ein trio-brukar ikkje tek med endinga, blir han sett på som løgnar. I Surinam er nederlandsk det offisielle språket. Omsetjingar frå nederlandsk til trio er ofte problematiske. Fordi dei fleste språk langt frå er så presise. Dei gjer det mogleg for brukarane å vere uklåre. Difor bind ikkje tolkane seg til det dei seier. Å kommunisere med trio-brukarar blir difor vanskeleg. Kanskje frustrativ-endinga kunne ha noko føre seg i andre språk òg? Ikkje berre i politikkspråket...
Visste du?
Makedonsk er morsmål for ca. 2 millioner mennesker. Språket er et Sør-Slavisk språk. Det er mest i slekt med Bulgarsk. Talende av begge språk kan lett snakke med hverandre. Språkene skiller seg mer fra hverandre i skriftlig form. Det har alltid vert mange forskjellige etniske grupper i Makedonia. Dette merkes selvfølgelig i det nasjonale språket. Det har blitt påvirket av mange andre språk. Spesielt nabolandet Serbia, som i lang tid lagde det Makedonske språket. Vokabularet inneholder også mange begreper fra Russisk, Tyrkisk og Engelsk. Et så stort språklig mangfold eksisterer ikke i mange land. Dette er også grunnen til at Makedonierne har måttet kjempe for å få sitt språk anerkjent. Makedonsk litteratur har spesielt lidd under denne situasjonen. Makedonsk er nå ansett som et etablert standard språk. Av denne grunn er det en viktig del av den Makedonske identitet.