Ordliste

nn stor - liten   »   hr veliko – malo

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Croatian Spel Meir
stor og liten v-l-k--i ---o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo 0
Elefanten er stor. Slo---e v-l-k. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Musa er lita. Mi--j- ma---. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen. 0
mørk og lys ta--o-i-sv---t-o t____ i s_______ t-m-o i s-i-e-l- ---------------- tamno i svijetlo 0
Natta er mørk. Noć-j- t-mn-. N__ j_ t_____ N-ć j- t-m-a- ------------- Noć je tamna. 0
Dagen er lys. D-- -- ---j-tao. D__ j_ s________ D-n j- s-i-e-a-. ---------------- Dan je svijetao. 0
gamal og ung st-r--i -l--o s____ i m____ s-a-o i m-a-o ------------- staro i mlado 0
Bestefar vår er veldig gamal. N-- d--- je ja-o-s-ar. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-e- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš djed je jako star. 0
For sytti år sidan var han ung. Prij- -0-g--i-a-je j-- bi- mla-. P____ 7_ g_____ j_ j__ b__ m____ P-i-e 7- g-d-n- j- j-š b-o m-a-. -------------------------------- Prije 70 godina je još bio mlad. 0
fin og stygg l--epo i -už-o l_____ i r____ l-j-p- i r-ž-o -------------- lijepo i ružno 0
Sumarfuglen er fin. Le-t---j- l-j--. L_____ j_ l_____ L-p-i- j- l-j-p- ---------------- Leptir je lijep. 0
Edderkoppen er stygg. Pau- -e ru--n. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan. 0
tjukk og tynn d--e-o i --šavo d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo 0
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. Žen- od st---il-gr--a -e de--l-. Ž___ o_ s__ k________ j_ d______ Ž-n- o- s-o k-l-g-a-a j- d-b-l-. -------------------------------- Žena od sto kilograma je debela. 0
Ein mann på femti kilo er tynn. Mu-k-r-c o-----eset-k-l-g-am-----m-šav. M_______ o_ p______ k________ j_ m_____ M-š-a-a- o- p-d-s-t k-l-g-a-a j- m-š-v- --------------------------------------- Muškarac od pedeset kilograma je mršav. 0
dyr og billeg s---o-i--eft--o s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino 0
Bilen er dyr. Au-o--- s-u-o. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo. 0
Avisa er billeg. Novin------ef----. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine. 0

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...