Ordliste

nn At the restaurant 1   »   es En el restaurante 1

29 [tjueni]

At the restaurant 1

At the restaurant 1

29 [veintinueve]

En el restaurante 1

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Spanish Spel Meir
Er dette bordet ledig? ¿Est- -i----e--a-----? ¿Está libre esta mesa? ¿-s-á l-b-e e-t- m-s-? ---------------------- ¿Está libre esta mesa?
Kan eg få menyen? Q-----a--a -art----o--fa--r. Querría la carta, por favor. Q-e-r-a l- c-r-a- p-r f-v-r- ---------------------------- Querría la carta, por favor.
Kva vil du anbefale? ¿Qu---e ---om-e-d- --s--d)? ¿Qué me recomienda (usted)? ¿-u- m- r-c-m-e-d- (-s-e-)- --------------------------- ¿Qué me recomienda (usted)?
Eg vil gjerne ha ein øl. Me-g-star---u-a-ce-v---. Me gustaría una cerveza. M- g-s-a-í- u-a c-r-e-a- ------------------------ Me gustaría una cerveza.
Eg vil gjerne ha mineralvatn. Me-----a-ía-un-agu---in---l. Me gustaría un agua mineral. M- g-s-a-í- u- a-u- m-n-r-l- ---------------------------- Me gustaría un agua mineral.
Eg vil gjerne ha appelsinjus. M--gu-t--ía-u---um--de nar--ja. Me gustaría un zumo de naranja. M- g-s-a-í- u- z-m- d- n-r-n-a- ------------------------------- Me gustaría un zumo de naranja.
Eg vil gjerne ha kaffi. Me --star-a-u- -afé. Me gustaría un café. M- g-s-a-í- u- c-f-. -------------------- Me gustaría un café.
Eg vil gjerne ha kaffi med mjølk. Me -u--a--a ---------on--ech-. Me gustaría un café con leche. M- g-s-a-í- u- c-f- c-n l-c-e- ------------------------------ Me gustaría un café con leche.
Med sukker, er du snill. Co- --úc-r, -or--avor. Con azúcar, por favor. C-n a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Con azúcar, por favor.
Eg vil gjerne ha ein te. Qu--ría u---é. Querría un té. Q-e-r-a u- t-. -------------- Querría un té.
Eg vil gjerne ha ein te med sitron. Qu---í- u---- --n-limó-. Querría un té con limón. Q-e-r-a u- t- c-n l-m-n- ------------------------ Querría un té con limón.
Eg vil gjerne ha ein te med mjølk. Q-erría--n ---c-n l----. Querría un té con leche. Q-e-r-a u- t- c-n l-c-e- ------------------------ Querría un té con leche.
Har du sigarettar? ¿T--ne-(-s---) -i--r--l-os? ¿Tiene (usted) cigarrillos? ¿-i-n- (-s-e-) c-g-r-i-l-s- --------------------------- ¿Tiene (usted) cigarrillos?
Har du eit oskebeger? ¿Tie-- -----d)--n --n-c-r-? ¿Tiene (usted) un cenicero? ¿-i-n- (-s-e-) u- c-n-c-r-? --------------------------- ¿Tiene (usted) un cenicero?
Har du fyr? ¿--------s---) un -nce-----r? ¿Tiene (usted) un encendedor? ¿-i-n- (-s-e-) u- e-c-n-e-o-? ----------------------------- ¿Tiene (usted) un encendedor?
Eg manglar ein gaffel. Me -a----u----nedor. Me falta un tenedor. M- f-l-a u- t-n-d-r- -------------------- Me falta un tenedor.
Eg manglar ein kniv. M---a----u--c-ch--lo. Me falta un cuchillo. M- f-l-a u- c-c-i-l-. --------------------- Me falta un cuchillo.
Eg manglar ei skei. M--f---a una --c-a-a. Me falta una cuchara. M- f-l-a u-a c-c-a-a- --------------------- Me falta una cuchara.

Grammatikk hindrar løgner!

Alle språk ar sine spesielle kjenneteikn. Nokre har òg eigenskapar som er unike i heile verda. Trio er eit slikt språk. Trio er eit søramerikansk indianarspråk. Det blir tala av rundt 2000 menneske i Brasil og Surinam. Det spesielle med Trio er grammatikken. Det er fordi den tvingar talaren til berre å seie sanninga. Den såkalla frustrativ-endinga har ansvaret for det. Denne endinga blir lagt til verb i trio. Ho viser kor sann ein setning er. Eit enkelt døme frå trio viser tydeleg korleis det fungerer. La oss ta setningen «Barnet gjekk til skulen». I trio må talaren leggje ei bestemt ending til verbet. Med denne endinga kan han seie om han sjølv såg barnet eller ikkje. Men han kan òg uttrykkje om han berre har høyrt det frå andre. Eller han seier med endinga at han veit at det er ei løgn. Så talaren må binde seg til det han seier. Det tyder at han må fortelje til andre kor sann utsegna hans er. Slik kan han ikkje halde noko hemmeleg eller skjønnmåle det. Viss ein trio-brukar ikkje tek med endinga, blir han sett på som løgnar. I Surinam er nederlandsk det offisielle språket. Omsetjingar frå nederlandsk til trio er ofte problematiske. Fordi dei fleste språk langt frå er så presise. Dei gjer det mogleg for brukarane å vere uklåre. Difor bind ikkje tolkane seg til det dei seier. Å kommunisere med trio-brukarar blir difor vanskeleg. Kanskje frustrativ-endinga kunne ha noko føre seg i andre språk òg? Ikkje berre i politikkspråket...
Visste du?
Makedonsk er morsmål for ca. 2 millioner mennesker. Språket er et Sør-Slavisk språk. Det er mest i slekt med Bulgarsk. Talende av begge språk kan lett snakke med hverandre. Språkene skiller seg mer fra hverandre i skriftlig form. Det har alltid vert mange forskjellige etniske grupper i Makedonia. Dette merkes selvfølgelig i det nasjonale språket. Det har blitt påvirket av mange andre språk. Spesielt nabolandet Serbia, som i lang tid lagde det Makedonske språket. Vokabularet inneholder også mange begreper fra Russisk, Tyrkisk og Engelsk. Et så stort språklig mangfold eksisterer ikke i mange land. Dette er også grunnen til at Makedonierne har måttet kjempe for å få sitt språk anerkjent. Makedonsk litteratur har spesielt lidd under denne situasjonen. Makedonsk er nå ansett som et etablert standard språk. Av denne grunn er det en viktig del av den Makedonske identitet.