Ordliste

nn På restaurant 1   »   tr Restoranda 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

På restaurant 1

29 [yirmi dokuz]

Restoranda 1

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Turkish Spel Meir
Er dette bordet ledig? Masa---- mu? M___ b__ m__ M-s- b-ş m-? ------------ Masa boş mu? 0
Kan eg få menyen? Me-üyü ---a-edi----m. M_____ r___ e________ M-n-y- r-c- e-i-o-u-. --------------------- Menüyü rica ediyorum. 0
Kva vil du anbefale? N--tav-i-e-e-ebilir-----? N_ t______ e_____________ N- t-v-i-e e-e-i-i-s-n-z- ------------------------- Ne tavsiye edebilirsiniz? 0
Eg vil gjerne ha ein øl. B-r-bi-a--st---m. B__ b___ i_______ B-r b-r- i-t-r-m- ----------------- Bir bira isterim. 0
Eg vil gjerne ha mineralvatn. Bir---de- su-u ----rim. B__ m____ s___ i_______ B-r m-d-n s-y- i-t-r-m- ----------------------- Bir maden suyu isterim. 0
Eg vil gjerne ha appelsinjus. B-- -or-a----suy- -st----. B__ p_______ s___ i_______ B-r p-r-a-a- s-y- i-t-r-m- -------------------------- Bir portakal suyu isterim. 0
Eg vil gjerne ha kaffi. Bir kahv---st--im. B__ k____ i_______ B-r k-h-e i-t-r-m- ------------------ Bir kahve isterim. 0
Eg vil gjerne ha kaffi med mjølk. S---ü-b-r ka--e--st-rim. S____ b__ k____ i_______ S-t-ü b-r k-h-e i-t-r-m- ------------------------ Sütlü bir kahve isterim. 0
Med sukker, er du snill. Şek-r----ls-n lü-f--. Ş______ o____ l______ Ş-k-r-i o-s-n l-t-e-. --------------------- Şekerli olsun lütfen. 0
Eg vil gjerne ha ein te. B----a--i-ti--r--. B__ ç__ i_________ B-r ç-y i-t-y-r-m- ------------------ Bir çay istiyorum. 0
Eg vil gjerne ha ein te med sitron. Li--n----a- i--i-----. L______ ç__ i_________ L-m-n-u ç-y i-t-y-r-m- ---------------------- Limonlu çay istiyorum. 0
Eg vil gjerne ha ein te med mjølk. Sü-l---ay is--yo-u-. S____ ç__ i_________ S-t-ü ç-y i-t-y-r-m- -------------------- Sütlü çay istiyorum. 0
Har du sigarettar? Sigar--ı----r-m-? S________ v__ m__ S-g-r-n-z v-r m-? ----------------- Sigaranız var mı? 0
Har du eit oskebeger? Kü- ----anı------mı? K__ t_______ v__ m__ K-l t-b-a-ı- v-r m-? -------------------- Kül tablanız var mı? 0
Har du fyr? A--şiniz var-m-? A_______ v__ m__ A-e-i-i- v-r m-? ---------------- Ateşiniz var mı? 0
Eg manglar ein gaffel. Ç-t--ım--k-ik. Ç______ e_____ Ç-t-l-m e-s-k- -------------- Çatalım eksik. 0
Eg manglar ein kniv. Bıçağ-- -ks--. B______ e_____ B-ç-ğ-m e-s-k- -------------- Bıçağım eksik. 0
Eg manglar ei skei. Kaş--ım-e---k. K______ e_____ K-ş-ğ-m e-s-k- -------------- Kaşığım eksik. 0

Grammatikk hindrar løgner!

Alle språk ar sine spesielle kjenneteikn. Nokre har òg eigenskapar som er unike i heile verda. Trio er eit slikt språk. Trio er eit søramerikansk indianarspråk. Det blir tala av rundt 2000 menneske i Brasil og Surinam. Det spesielle med Trio er grammatikken. Det er fordi den tvingar talaren til berre å seie sanninga. Den såkalla frustrativ-endinga har ansvaret for det. Denne endinga blir lagt til verb i trio. Ho viser kor sann ein setning er. Eit enkelt døme frå trio viser tydeleg korleis det fungerer. La oss ta setningen «Barnet gjekk til skulen». I trio må talaren leggje ei bestemt ending til verbet. Med denne endinga kan han seie om han sjølv såg barnet eller ikkje. Men han kan òg uttrykkje om han berre har høyrt det frå andre. Eller han seier med endinga at han veit at det er ei løgn. Så talaren må binde seg til det han seier. Det tyder at han må fortelje til andre kor sann utsegna hans er. Slik kan han ikkje halde noko hemmeleg eller skjønnmåle det. Viss ein trio-brukar ikkje tek med endinga, blir han sett på som løgnar. I Surinam er nederlandsk det offisielle språket. Omsetjingar frå nederlandsk til trio er ofte problematiske. Fordi dei fleste språk langt frå er så presise. Dei gjer det mogleg for brukarane å vere uklåre. Difor bind ikkje tolkane seg til det dei seier. Å kommunisere med trio-brukarar blir difor vanskeleg. Kanskje frustrativ-endinga kunne ha noko føre seg i andre språk òg? Ikkje berre i politikkspråket...
Visste du?
Makedonsk er morsmål for ca. 2 millioner mennesker. Språket er et Sør-Slavisk språk. Det er mest i slekt med Bulgarsk. Talende av begge språk kan lett snakke med hverandre. Språkene skiller seg mer fra hverandre i skriftlig form. Det har alltid vert mange forskjellige etniske grupper i Makedonia. Dette merkes selvfølgelig i det nasjonale språket. Det har blitt påvirket av mange andre språk. Spesielt nabolandet Serbia, som i lang tid lagde det Makedonske språket. Vokabularet inneholder også mange begreper fra Russisk, Tyrkisk og Engelsk. Et så stort språklig mangfold eksisterer ikke i mange land. Dette er også grunnen til at Makedonierne har måttet kjempe for å få sitt språk anerkjent. Makedonsk litteratur har spesielt lidd under denne situasjonen. Makedonsk er nå ansett som et etablert standard språk. Av denne grunn er det en viktig del av den Makedonske identitet.