Я х---ў бы-/-хац-ла б-----а----к--- з-----к--.
Я х____ б_ / х_____ б_ к______ к___ з м_______
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-ч-к к-в- з м-л-к-м-
----------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. 0 Y--k---seu by-/ k--t---a by----ac--k ---y-z --l--om.Y_ k______ b_ / k_______ b_ k_______ k___ z m_______Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-c-a- k-v- z m-l-k-m-----------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy z malakom.
Fleire språk
Klikk på eit flagg!
Eg vil gjerne ha kaffi med mjølk.
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком.
Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy z malakom.
З ц---а-- ка-- -ас--!
З ц______ к___ л_____
З ц-к-а-, к-л- л-с-а-
---------------------
З цукрам, калі ласка! 0 Z tsu-r-m---al- la-ka!Z t_______ k___ l_____Z t-u-r-m- k-l- l-s-a-----------------------Z tsukram, kalі laska!
Я -а-еў -- - --------ы ку--к ---б-т- - --монам.
Я х____ б_ / х_____ б_ к____ г______ з л_______
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з л-м-н-м-
-----------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. 0 Y--k-a---- by / ----s--a -----ba--ga---ty z l-monam.Y_ k______ b_ / k_______ b_ k____ g______ z l_______Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z l-m-n-m-----------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z lіmonam.
Fleire språk
Klikk på eit flagg!
Eg vil gjerne ha ein te med sitron.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам.
Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z lіmonam.
Я х--еў -- - ---ела бы -у--к гар-а-ы-з -а-ак--.
Я х____ б_ / х_____ б_ к____ г______ з м_______
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з м-л-к-м-
-----------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. 0 Y- k-atseu b--/ kh-ts-la--y -u-a- garbaty --mal-kom.Y_ k______ b_ / k_______ b_ k____ g______ z m_______Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z m-l-k-m-----------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z malakom.
Fleire språk
Klikk på eit flagg!
Eg vil gjerne ha ein te med mjølk.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком.
Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z malakom.
У В-- --ц- -ы-ар---?
У В__ ё___ ц________
У В-с ё-ц- ц-г-р-т-?
--------------------
У Вас ёсць цыгарэты? 0 U-V-- ---t-- t----r---?U V__ y_____ t_________U V-s y-s-s- t-y-a-e-y------------------------U Vas yosts’ tsygarety?
У В-- ё--ь-поп-----ц-?
У В__ ё___ п__________
У В-с ё-ц- п-п-л-н-ц-?
----------------------
У Вас ёсць попельніца? 0 U -as yost-’---p-l’n-ts-?U V__ y_____ p___________U V-s y-s-s- p-p-l-n-t-a--------------------------U Vas yosts’ popel’nіtsa?
Ці--- з-ой-зе-ца ў -ас---ык--ыц-?
Ц_ н_ з_________ ў В__ п_________
Ц- н- з-о-д-е-ц- ў В-с п-ы-у-ы-ь-
---------------------------------
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? 0 Tsі--e-zn-yd------a u --s pr---r-t-’?T__ n_ z___________ u V__ p__________T-і n- z-o-d-e-s-s- u V-s p-y-u-y-s-?-------------------------------------Tsі ne znoydzetstsa u Vas prykuryts’?
У--ян--няма н---.
У м___ н___ н____
У м-н- н-м- н-ж-.
-----------------
У мяне няма нажа. 0 U m--n--ny--a n--h-.U m____ n____ n_____U m-a-e n-a-a n-z-a---------------------U myane nyama nazha.
У-мян------ ---к-.
У м___ н___ л_____
У м-н- н-м- л-ж-і-
------------------
У мяне няма лыжкі. 0 U mya-- ---ma lyz---.U m____ n____ l______U m-a-e n-a-a l-z-k-.---------------------U myane nyama lyzhkі.
Alle språk ar sine spesielle kjenneteikn.
Nokre har òg eigenskapar som er unike i heile verda.
Trio er eit slikt språk.
Trio er eit søramerikansk indianarspråk.
Det blir tala av rundt 2000 menneske i Brasil og Surinam.
Det spesielle med Trio er grammatikken.
Det er fordi den tvingar talaren til berre å seie sanninga.
Den såkalla frustrativ-endinga har ansvaret for det.
Denne endinga blir lagt til verb i trio.
Ho viser kor sann ein setning er.
Eit enkelt døme frå trio viser tydeleg korleis det fungerer.
La oss ta setningen «Barnet gjekk til skulen».
I trio må talaren leggje ei bestemt ending til verbet.
Med denne endinga kan han seie om han sjølv såg barnet eller ikkje.
Men han kan òg uttrykkje om han berre har høyrt det frå andre.
Eller han seier med endinga at han veit at det er ei løgn.
Så talaren må binde seg til det han seier.
Det tyder at han må fortelje til andre kor sann utsegna hans er.
Slik kan han ikkje halde noko hemmeleg eller skjønnmåle det.
Viss ein trio-brukar ikkje tek med endinga, blir han sett på som løgnar.
I Surinam er nederlandsk det offisielle språket.
Omsetjingar frå nederlandsk til trio er ofte problematiske.
Fordi dei fleste språk langt frå er så presise.
Dei gjer det mogleg for brukarane å vere uklåre.
Difor bind ikkje tolkane seg til det dei seier.
Å kommunisere med trio-brukarar blir difor vanskeleg.
Kanskje frustrativ-endinga kunne ha noko føre seg i andre språk òg?
Ikkje berre i politikkspråket...
Visste du?
Makedonsk er morsmål for ca. 2 millioner mennesker.
Språket er et Sør-Slavisk språk.
Det er mest i slekt med Bulgarsk.
Talende av begge språk kan lett snakke med hverandre.
Språkene skiller seg mer fra hverandre i skriftlig form.
Det har alltid vert mange forskjellige etniske grupper i Makedonia.
Dette merkes selvfølgelig i det nasjonale språket.
Det har blitt påvirket av mange andre språk.
Spesielt nabolandet Serbia, som i lang tid lagde det Makedonske språket.
Vokabularet inneholder også mange begreper fra Russisk, Tyrkisk og Engelsk.
Et så stort språklig mangfold eksisterer ikke i mange land.
Dette er også grunnen til at Makedonierne har måttet kjempe for å få sitt språk anerkjent.
Makedonsk litteratur har spesielt lidd under denne situasjonen.
Makedonsk er nå ansett som et etablert standard språk.
Av denne grunn er det en viktig del av den Makedonske identitet.