Ordliste

nn Handle   »   de Einkaufen

54 [femtifire]

Handle

Handle

54 [vierundfünfzig]

Einkaufen

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk German Spel Meir
Eg vil kjøpe ein presang. I-- ---ht--ei- ---c--n- -au--n. I__ m_____ e__ G_______ k______ I-h m-c-t- e-n G-s-h-n- k-u-e-. ------------------------------- Ich möchte ein Geschenk kaufen. 0
Men ikkje noko alt for dyrt. Ab-- --c-ts-a-lz--T---res. A___ n_____ a____ T_______ A-e- n-c-t- a-l-u T-u-r-s- -------------------------- Aber nichts allzu Teueres. 0
Kanskje ei veske? Vielle-ch--e--e -and-as--e? V_________ e___ H__________ V-e-l-i-h- e-n- H-n-t-s-h-? --------------------------- Vielleicht eine Handtasche? 0
Kva farge vil du ha? W----e---rbe m-cht-n ---? W_____ F____ m______ S___ W-l-h- F-r-e m-c-t-n S-e- ------------------------- Welche Farbe möchten Sie? 0
Svart, brun eller kvit? S----r-, -r-----de--w-iß? S_______ b____ o___ w____ S-h-a-z- b-a-n o-e- w-i-? ------------------------- Schwarz, braun oder weiß? 0
Stor eller lita? E--e -r--e-o-------e --e-n-? E___ g____ o___ e___ k______ E-n- g-o-e o-e- e-n- k-e-n-? ---------------------------- Eine große oder eine kleine? 0
Kan eg få sjå på denne? D------h-----e --- --he-? D___ i__ d____ m__ s_____ D-r- i-h d-e-e m-l s-h-n- ------------------------- Darf ich diese mal sehen? 0
Er det skinn? Ist-d-e a-s --d--? I__ d__ a__ L_____ I-t d-e a-s L-d-r- ------------------ Ist die aus Leder? 0
Eller er det kunststoff? Oder -st--i--au- K--s--t---? O___ i__ d__ a__ K__________ O-e- i-t d-e a-s K-n-t-t-f-? ---------------------------- Oder ist die aus Kunststoff? 0
Skinn, sjølvsagt. A-s L---r-----rl-ch. A__ L____ n_________ A-s L-d-r n-t-r-i-h- -------------------- Aus Leder natürlich. 0
Det er svært god kvalitet. D-s is---ine be---de-s gute-Q---it-t. D__ i__ e___ b________ g___ Q________ D-s i-t e-n- b-s-n-e-s g-t- Q-a-i-ä-. ------------------------------------- Das ist eine besonders gute Qualität. 0
Og denne veska er verkeleg rimeleg. U---die H-n----c-e--st wi-k-i-- sehr -re---e--. U__ d__ H_________ i__ w_______ s___ p_________ U-d d-e H-n-t-s-h- i-t w-r-l-c- s-h- p-e-s-e-t- ----------------------------------------------- Und die Handtasche ist wirklich sehr preiswert. 0
Eg likar ho. Di- --f-ll- -i-. D__ g______ m___ D-e g-f-l-t m-r- ---------------- Die gefällt mir. 0
Eg tek ho. Die-n--me i-h. D__ n____ i___ D-e n-h-e i-h- -------------- Die nehme ich. 0
Kan eg eventuelt få byte ho? K--n-ich---e e--n-ue---um-aus----? K___ i__ d__ e________ u__________ K-n- i-h d-e e-e-t-e-l u-t-u-c-e-? ---------------------------------- Kann ich die eventuell umtauschen? 0
Sjølvsagt. Selb--ve-s----lich. S__________________ S-l-s-v-r-t-n-l-c-. ------------------- Selbstverständlich. 0
Vi kan pakke ho inn som presang. Wi--p-c-en -i------G-s--enk-ein. W__ p_____ s__ a__ G_______ e___ W-r p-c-e- s-e a-s G-s-h-n- e-n- -------------------------------- Wir packen sie als Geschenk ein. 0
Der borte er kassa. D-rt-d---e- --t --e Ka--e. D___ d_____ i__ d__ K_____ D-r- d-ü-e- i-t d-e K-s-e- -------------------------- Dort drüben ist die Kasse. 0

Kven forstår kven?

Det er om lag 7 milliardar menneske i verda. Dei har alle eit språk. Uheldigvis er det ikkje alltid same språket. Så for å prate med folk frå andre nasjonar, må vi lære språk. Det er ofte særs slitsamt. Men det finst språk som liknar mykje på kvarandre. Språkbrukarane forstår kvarandre utan å meistre det andre språket. Dette fenomenet heiter gjensidig forståing. Vi skil mellom to variantar. Den fyrste varianten er munnleg gjensidig forståing. Her forstår språkbrukarane einannan, når dei snakkar. Likevel forstår dei ikkje den skriftlege forma av det andre språket. Det er fordi språka har ulike skriftformer. Eit døme på det er språka hindi og urdu. Skriftleg gjensidig forståing er den andre varianten. Her blir det andre språket forstått i skriftleg form. Men når språkbrukarane snakkar, forstår dei einannan dårleg. Grunnen til det er at dei har veldig ulik uttale. Nederlandsk og tysk er døme på det. Dei nærast skylde språka har båe variantane. Det tyder at dei er gjensidig forståelege både munnleg og skriftleg. Russisk og ukrainsk, eller thai og laotisk, er døme på det. Men det finst òg ei asymmetrisk for for gjensidig forståing. Det er tilfellet der språkbrukarane forstår kvarandre ulikt godt. Portugisarar forstår spanjolar betre enn spanjolar forstår portugisarar. Og austerrikarar forstår tyskarar betre enn andre vegen. I desse tilfella er uttalen eller dialekten eit hinder. Den som verkeleg vil ha gode samtaler, må lære noko nytt...