Ordliste

nn Handle   »   pl Zakupy

54 [femtifire]

Handle

Handle

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Polish Spel Meir
Eg vil kjøpe ein presang. Chc--ł-y- -----ia-abym k-pi--p---e--. C________ / C_________ k____ p_______ C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- k-p-ć p-e-e-t- ------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. 0
Men ikkje noko alt for dyrt. Al- n---z----o--. A__ n__ z_ d_____ A-e n-e z- d-o-i- ----------------- Ale nie za drogi. 0
Kanskje ei veske? M-ż--t-rebk-? M___ t_______ M-ż- t-r-b-ę- ------------- Może torebkę? 0
Kva farge vil du ha? W--a-im--- --ć ko-o-z-? W j____ m_ b__ k_______ W j-k-m m- b-ć k-l-r-e- ----------------------- W jakim ma być kolorze? 0
Svart, brun eller kvit? W ---r-y---brązowy--c---b----m? W c_______ b_______ c__ b______ W c-a-n-m- b-ą-o-y- c-y b-a-y-? ------------------------------- W czarnym, brązowym czy białym? 0
Stor eller lita? D--- cz- -a--? D___ c__ m____ D-ż- c-y m-ł-? -------------- Duża czy mała? 0
Kan eg få sjå på denne? Cz-------o--jr-eć tę? C__ m___ o_______ t__ C-y m-g- o-e-r-e- t-? --------------------- Czy mogę obejrzeć tę? 0
Er det skinn? Cz- on- je----e-sk---? C__ o__ j___ z_ s_____ C-y o-a j-s- z- s-ó-y- ---------------------- Czy ona jest ze skóry? 0
Eller er det kunststoff? C-y-m-ż- --s- z-t-or-y-a-s-tu-z--go? C__ m___ j___ z t_______ s__________ C-y m-ż- j-s- z t-o-z-w- s-t-c-n-g-? ------------------------------------ Czy może jest z tworzywa sztucznego? 0
Skinn, sjølvsagt. O-z-w-ś--e ze -kó--. O_________ z_ s_____ O-z-w-ś-i- z- s-ó-y- -------------------- Oczywiście ze skóry. 0
Det er svært god kvalitet. Jest--ardz--d---ej--ako-c-. J___ b_____ d_____ j_______ J-s- b-r-z- d-b-e- j-k-ś-i- --------------------------- Jest bardzo dobrej jakości. 0
Og denne veska er verkeleg rimeleg. I-t---orebka-j-st-n-p---d--nied-oga. I t_ t______ j___ n_______ n________ I t- t-r-b-a j-s- n-p-a-d- n-e-r-g-. ------------------------------------ I ta torebka jest naprawdę niedroga. 0
Eg likar ho. T- m- --ę--od-b-. T_ m_ s__ p______ T- m- s-ę p-d-b-. ----------------- Ta mi się podoba. 0
Eg tek ho. Wezm- --. W____ j__ W-z-ę j-. --------- Wezmę ją. 0
Kan eg eventuelt få byte ho? C-y moż-- j- -w-------ie-wy-ien-ć? C__ m____ j_ e__________ w________ C-y m-ż-a j- e-e-t-a-n-e w-m-e-i-? ---------------------------------- Czy można ją ewentualnie wymienić? 0
Sjølvsagt. Oc-ywiśc-e. O__________ O-z-w-ś-i-. ----------- Oczywiście. 0
Vi kan pakke ho inn som presang. Z-------my-j---a -re----. Z_________ j_ n_ p_______ Z-p-k-j-m- j- n- p-e-e-t- ------------------------- Zapakujemy ją na prezent. 0
Der borte er kassa. K-----est-na-r--c--ko. K___ j___ n___________ K-s- j-s- n-p-z-c-w-o- ---------------------- Kasa jest naprzeciwko. 0

Kven forstår kven?

Det er om lag 7 milliardar menneske i verda. Dei har alle eit språk. Uheldigvis er det ikkje alltid same språket. Så for å prate med folk frå andre nasjonar, må vi lære språk. Det er ofte særs slitsamt. Men det finst språk som liknar mykje på kvarandre. Språkbrukarane forstår kvarandre utan å meistre det andre språket. Dette fenomenet heiter gjensidig forståing. Vi skil mellom to variantar. Den fyrste varianten er munnleg gjensidig forståing. Her forstår språkbrukarane einannan, når dei snakkar. Likevel forstår dei ikkje den skriftlege forma av det andre språket. Det er fordi språka har ulike skriftformer. Eit døme på det er språka hindi og urdu. Skriftleg gjensidig forståing er den andre varianten. Her blir det andre språket forstått i skriftleg form. Men når språkbrukarane snakkar, forstår dei einannan dårleg. Grunnen til det er at dei har veldig ulik uttale. Nederlandsk og tysk er døme på det. Dei nærast skylde språka har båe variantane. Det tyder at dei er gjensidig forståelege både munnleg og skriftleg. Russisk og ukrainsk, eller thai og laotisk, er døme på det. Men det finst òg ei asymmetrisk for for gjensidig forståing. Det er tilfellet der språkbrukarane forstår kvarandre ulikt godt. Portugisarar forstår spanjolar betre enn spanjolar forstår portugisarar. Og austerrikarar forstår tyskarar betre enn andre vegen. I desse tilfella er uttalen eller dialekten eit hinder. Den som verkeleg vil ha gode samtaler, må lære noko nytt...