Ordliste

nn Handle   »   ca Fer compres

54 [femtifire]

Handle

Handle

54 [cinquanta-quatre]

Fer compres

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Catalan Spel Meir
Eg vil kjøpe ein presang. V-ll-compra- -n ---al. V___ c______ u_ r_____ V-l- c-m-r-r u- r-g-l- ---------------------- Vull comprar un regal. 0
Men ikkje noko alt for dyrt. Però-r---mass- -a-. P___ r__ m____ c___ P-r- r-s m-s-a c-r- ------------------- Però res massa car. 0
Kanskje ei veske? P-t--r-u-a-bo--a? P_____ u__ b_____ P-t-e- u-a b-s-a- ----------------- Potser una bossa? 0
Kva farge vil du ha? D- -ui---olor l--v-l? D_ q___ c____ l_ v___ D- q-i- c-l-r l- v-l- --------------------- De quin color la vol? 0
Svart, brun eller kvit? Neg-a,---rró-o--la-c-? N_____ m____ o b______ N-g-a- m-r-ó o b-a-c-? ---------------------- Negra, marró o blanca? 0
Stor eller lita? U-a -e -ra- - -e--t-? U__ d_ g___ o p______ U-a d- g-a- o p-t-t-? --------------------- Una de gran o petita? 0
Kan eg få sjå på denne? Q-- --c-v-ur- --u---a? Q__ p__ v____ a_______ Q-e p-c v-u-e a-u-s-a- ---------------------- Que puc veure aquesta? 0
Er det skinn? És -- ---r? É_ d_ c____ É- d- c-i-? ----------- És de cuir? 0
Eller er det kunststoff? O de pl--ti-? O d_ p_______ O d- p-à-t-c- ------------- O de plàstic? 0
Skinn, sjølvsagt. D- c-ir,-é---la-. D_ c____ é_ c____ D- c-i-, é- c-a-. ----------------- De cuir, és clar. 0
Det er svært god kvalitet. É- d--m----b-na--ua--tat. É_ d_ m___ b___ q________ É- d- m-l- b-n- q-a-i-a-. ------------------------- És de molt bona qualitat. 0
Og denne veska er verkeleg rimeleg. I--a -oss- -s-r--l--nt ---- -on p---. I l_ b____ é_ r_______ a u_ b__ p____ I l- b-s-a é- r-a-m-n- a u- b-n p-e-. ------------------------------------- I la bossa és realment a un bon preu. 0
Eg likar ho. M’--r---. M________ M-a-r-d-. --------- M’agrada. 0
Eg tek ho. La-com-ro. L_ c______ L- c-m-r-. ---------- La compro. 0
Kan eg eventuelt få byte ho? L- puc --r--r--si -----s? L_ p__ t______ s_ d_ c___ L- p-c t-r-a-, s- d- c-s- ------------------------- La puc tornar, si de cas? 0
Sjølvsagt. N-t-ra-m--t. N___________ N-t-r-l-e-t- ------------ Naturalment. 0
Vi kan pakke ho inn som presang. L-e--a-u-tem -er --g--. L___________ p__ r_____ L-e-p-q-e-e- p-r r-g-l- ----------------------- L’empaquetem per regal. 0
Der borte er kassa. La -ai-- é- a---. L_ c____ é_ a____ L- c-i-a é- a-l-. ----------------- La caixa és allà. 0

Kven forstår kven?

Det er om lag 7 milliardar menneske i verda. Dei har alle eit språk. Uheldigvis er det ikkje alltid same språket. Så for å prate med folk frå andre nasjonar, må vi lære språk. Det er ofte særs slitsamt. Men det finst språk som liknar mykje på kvarandre. Språkbrukarane forstår kvarandre utan å meistre det andre språket. Dette fenomenet heiter gjensidig forståing. Vi skil mellom to variantar. Den fyrste varianten er munnleg gjensidig forståing. Her forstår språkbrukarane einannan, når dei snakkar. Likevel forstår dei ikkje den skriftlege forma av det andre språket. Det er fordi språka har ulike skriftformer. Eit døme på det er språka hindi og urdu. Skriftleg gjensidig forståing er den andre varianten. Her blir det andre språket forstått i skriftleg form. Men når språkbrukarane snakkar, forstår dei einannan dårleg. Grunnen til det er at dei har veldig ulik uttale. Nederlandsk og tysk er døme på det. Dei nærast skylde språka har båe variantane. Det tyder at dei er gjensidig forståelege både munnleg og skriftleg. Russisk og ukrainsk, eller thai og laotisk, er døme på det. Men det finst òg ei asymmetrisk for for gjensidig forståing. Det er tilfellet der språkbrukarane forstår kvarandre ulikt godt. Portugisarar forstår spanjolar betre enn spanjolar forstår portugisarar. Og austerrikarar forstår tyskarar betre enn andre vegen. I desse tilfella er uttalen eller dialekten eit hinder. Den som verkeleg vil ha gode samtaler, må lære noko nytt...