Ordliste

nn Handle   »   ka ყიდვა

54 [femtifire]

Handle

Handle

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet'i]

ყიდვა

qidva

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Georgian Spel Meir
Eg vil kjøpe ein presang. ს-ჩუქრ-ს -იდ-ა -ი-დ-. ს_______ ყ____ მ_____ ს-ჩ-ქ-ი- ყ-დ-ა მ-ნ-ა- --------------------- საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
s--h---is -i-v-----da. s________ q____ m_____ s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Men ikkje noko alt for dyrt. მ----- -რც თ- --ე -ვირ--. მ_____ ა__ თ_ ი__ ძ______ მ-გ-ა- ა-ც თ- ი-ე ძ-ი-ი-. ------------------------- მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
m---a---r-s tu -se -zv-r--. m_____ a___ t_ i__ d_______ m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Kanskje ei veske? ი-ნე- -ელჩ--თ-? ი____ ხ________ ი-ნ-ბ ხ-ლ-ა-თ-? --------------- იქნებ ხელჩანთა? 0
i-n-b k-el--a---? i____ k__________ i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
Kva farge vil du ha? რა-ფ----გ---ა--? რ_ ფ___ გ_______ რ- ფ-რ- გ-ე-ა-თ- ---------------- რა ფერი გნებავთ? 0
ra -eri gn-----? r_ p___ g_______ r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Svart, brun eller kvit? შ---,---ვისფ--ი ----ეთრ-? შ____ ყ________ თ_ თ_____ შ-ვ-, ყ-ვ-ს-ე-ი თ- თ-თ-ი- ------------------------- შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
sh-v-, --vis-er--t- tetr-? s_____ q________ t_ t_____ s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Stor eller lita? დი-ი-----ა--რა? დ___ თ_ პ______ დ-დ- თ- პ-ტ-რ-? --------------- დიდი თუ პატარა? 0
d-d---u--'--'-r-? d___ t_ p________ d-d- t- p-a-'-r-? ----------------- didi tu p'at'ara?
Kan eg få sjå på denne? შე-----ა-ვნ--ო? შ_______ ვ_____ შ-ი-ლ-ბ- ვ-ა-ო- --------------- შეიძლება ვნახო? 0
s-ei-z-e-a -n--ho? s_________ v______ s-e-d-l-b- v-a-h-? ------------------ sheidzleba vnakho?
Er det skinn? ტ--ვ-ს-----? ტ_____ ა____ ტ-ა-ი- ა-ი-? ------------ ტყავის არის? 0
t-qa--- a--s? t______ a____ t-q-v-s a-i-? ------------- t'qavis aris?
Eller er det kunststoff? თუ---ლოვ-უ---? თ_ ხ__________ თ- ხ-ლ-ვ-უ-ი-? -------------- თუ ხელოვნურია? 0
t---h---vn----? t_ k___________ t- k-e-o-n-r-a- --------------- tu khelovnuria?
Skinn, sjølvsagt. ტ---ი-- რ- --მ---ნ--. ტ______ რ_ თ___ უ____ ტ-ა-ი-, რ- თ-მ- უ-დ-. --------------------- ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
t'-------ra-t-ma-unda. t_______ r_ t___ u____ t-q-v-s- r- t-m- u-d-. ---------------------- t'qavis, ra tkma unda.
Det er svært god kvalitet. ეს-გ-ნ-აკუ------ -ა--სხია---. ე_ გ____________ ხ___________ ე- გ-ნ-ა-უ-რ-ბ-თ ხ-რ-ს-ი-ნ-ა- ----------------------------- ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
e- g-n-ak--t-ebi-----r--k-ian-a. e_ g_____________ k_____________ e- g-n-a-'-t-e-i- k-a-i-k-i-n-a- -------------------------------- es gansak'utrebit khariskhiania.
Og denne veska er verkeleg rimeleg. ხ-ლ-ა-თა მ--თ-ა- ---ია. ხ_______ მ______ ი_____ ხ-ლ-ა-თ- მ-რ-ლ-ც ი-ფ-ა- ----------------------- ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
khe-cha-ta-martla---i-pia. k_________ m_______ i_____ k-e-c-a-t- m-r-l-t- i-p-a- -------------------------- khelchanta martlats iapia.
Eg likar ho. მომ-ონს. მ_______ მ-მ-ო-ს- -------- მომწონს. 0
mo-t-'o--. m_________ m-m-s-o-s- ---------- momts'ons.
Eg tek ho. ვიყ-დი. ვ______ ვ-ყ-დ-. ------- ვიყიდი. 0
vi-i--. v______ v-q-d-. ------- viqidi.
Kan eg eventuelt få byte ho? გ--ოც-ლა ----ძ-ებ-ლ--? გ_______ შ____________ გ-მ-ც-ლ- შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? ---------------------- გამოცვლა შესაძლებელია? 0
ga-o-svla--he-a-zlebe--a? g________ s______________ g-m-t-v-a s-e-a-z-e-e-i-? ------------------------- gamotsvla shesadzlebelia?
Sjølvsagt. რა --მ- უ---. რ_ თ___ უ____ რ- თ-მ- უ-დ-. ------------- რა თქმა უნდა. 0
r--tk-- -nda. r_ t___ u____ r- t-m- u-d-. ------------- ra tkma unda.
Vi kan pakke ho inn som presang. გ-გ-ხ---- რ--ო-ც ს-ჩ--ა--. გ________ რ_____ ს________ გ-გ-ხ-ე-თ რ-გ-რ- ს-ჩ-ქ-რ-. -------------------------- გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
gag-kh---t --go--- ---h-----. g_________ r______ s_________ g-g-k-v-v- r-g-r-s s-c-u-a-s- ----------------------------- gagikhvevt rogorts sachukars.
Der borte er kassa. იქ--რ-ს--ა--რ-. ი_ ა___ ს______ ი- ა-ი- ს-ლ-რ-. --------------- იქ არის სალარო. 0
i- a--------ro. i_ a___ s______ i- a-i- s-l-r-. --------------- ik aris salaro.

Kven forstår kven?

Det er om lag 7 milliardar menneske i verda. Dei har alle eit språk. Uheldigvis er det ikkje alltid same språket. Så for å prate med folk frå andre nasjonar, må vi lære språk. Det er ofte særs slitsamt. Men det finst språk som liknar mykje på kvarandre. Språkbrukarane forstår kvarandre utan å meistre det andre språket. Dette fenomenet heiter gjensidig forståing. Vi skil mellom to variantar. Den fyrste varianten er munnleg gjensidig forståing. Her forstår språkbrukarane einannan, når dei snakkar. Likevel forstår dei ikkje den skriftlege forma av det andre språket. Det er fordi språka har ulike skriftformer. Eit døme på det er språka hindi og urdu. Skriftleg gjensidig forståing er den andre varianten. Her blir det andre språket forstått i skriftleg form. Men når språkbrukarane snakkar, forstår dei einannan dårleg. Grunnen til det er at dei har veldig ulik uttale. Nederlandsk og tysk er døme på det. Dei nærast skylde språka har båe variantane. Det tyder at dei er gjensidig forståelege både munnleg og skriftleg. Russisk og ukrainsk, eller thai og laotisk, er døme på det. Men det finst òg ei asymmetrisk for for gjensidig forståing. Det er tilfellet der språkbrukarane forstår kvarandre ulikt godt. Portugisarar forstår spanjolar betre enn spanjolar forstår portugisarar. Og austerrikarar forstår tyskarar betre enn andre vegen. I desse tilfella er uttalen eller dialekten eit hinder. Den som verkeleg vil ha gode samtaler, må lære noko nytt...