Ordliste

nn Handle   »   kk Сауда жасау

54 [femtifire]

Handle

Handle

54 [елу төрт]

54 [elw tört]

Сауда жасау

Sawda jasaw

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Kazakh Spel Meir
Eg vil kjøpe ein presang. М-- ----ы- с-т-- алай---д-- ед-м. М__ с_____ с____ а_____ д__ е____ М-н с-й-ы- с-т-п а-а-ы- д-п е-і-. --------------------------------- Мен сыйлық сатып алайын деп едім. 0
Men--ı-lı- satı- -l-y-n-d-- edim. M__ s_____ s____ a_____ d__ e____ M-n s-y-ı- s-t-p a-a-ı- d-p e-i-. --------------------------------- Men sıylıq satıp alayın dep edim.
Men ikkje noko alt for dyrt. Бі-а- -т- -ым--т----м-с--. Б____ ө__ қ_____ б________ Б-р-қ ө-е қ-м-а- б-л-а-ы-. -------------------------- Бірақ өте қымбат болмасын. 0
Bi--- --e -ı-bat bol-asın. B____ ö__ q_____ b________ B-r-q ö-e q-m-a- b-l-a-ı-. -------------------------- Biraq öte qımbat bolmasın.
Kanskje ei veske? Мүмк-н- ---ке--а--п-аларсы-? М______ с____ с____ а_______ М-м-і-, с-м-е с-т-п а-а-с-з- ---------------------------- Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? 0
M--k-n---------at-p-------z? M______ s____ s____ a_______ M-m-i-, s-m-e s-t-p a-a-s-z- ---------------------------- Mümkin, sömke satıp alarsız?
Kva farge vil du ha? Қанд----ү----қ--айс-з? Қ_____ т____ қ________ Қ-н-а- т-с-н қ-л-й-ы-? ---------------------- Қандай түсін қалайсыз? 0
Qan--y--ü-in-qalay--z? Q_____ t____ q________ Q-n-a- t-s-n q-l-y-ı-? ---------------------- Qanday tüsin qalaysız?
Svart, brun eller kvit? Қа----қ-ң-- --д- ақ п-? Қ____ қ____ ә___ а_ п__ Қ-р-, қ-ң-р ә-д- а- п-? ----------------------- Қара, қоңыр әлде ақ па? 0
Q-ra,---ñ-r ---- a---a? Q____ q____ ä___ a_ p__ Q-r-, q-ñ-r ä-d- a- p-? ----------------------- Qara, qoñır älde aq pa?
Stor eller lita? Үлке-і-----ә-д- ---к-н-ай-н-ба? Ү______ б_ ә___ к__________ б__ Ү-к-н-н б- ә-д- к-ш-е-т-й-н б-? ------------------------------- Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? 0
Ülke-----e--l-- k-ş-ent--ın-ba? Ü______ b_ ä___ k__________ b__ Ü-k-n-n b- ä-d- k-ş-e-t-y-n b-? ------------------------------- Ülkenin be älde kişkentayın ba?
Kan eg få sjå på denne? М-на-- к-р--- бо-- ма? М_____ к_____ б___ м__ М-н-н- к-р-е- б-л- м-? ---------------------- Мынаны көрсем бола ма? 0
Mı---ı-k--sem bo-a-ma? M_____ k_____ b___ m__ M-n-n- k-r-e- b-l- m-? ---------------------- Mınanı körsem bola ma?
Er det skinn? Б-лғ-р- ма? Б______ м__ Б-л-а-ы м-? ----------- Былғары ма? 0
B-lğ--ı--a? B______ m__ B-l-a-ı m-? ----------- Bılğarı ma?
Eller er det kunststoff? Әл-- --са-д--мате-иал--а? Ә___ ж______ м_______ м__ Ә-д- ж-с-н-ы м-т-р-а- м-? ------------------------- Әлде жасанды материал ма? 0
Äl-e -as---ı m-t--ïal --? Ä___ j______ m_______ m__ Ä-d- j-s-n-ı m-t-r-a- m-? ------------------------- Älde jasandı materïal ma?
Skinn, sjølvsagt. Ә--не--ы--а--. Ә____ б_______ Ә-и-е б-л-а-ы- -------------- Әрине былғары. 0
Ä--n- bıl-a-ı. Ä____ b_______ Ä-ï-e b-l-a-ı- -------------- Ärïne bılğarı.
Det er svært god kvalitet. Сап-с- ере-ше--ақ-ы. С_____ е_____ ж_____ С-п-с- е-е-ш- ж-қ-ы- -------------------- Сапасы ерекше жақсы. 0
Sap----e-e--e -aqs-. S_____ e_____ j_____ S-p-s- e-e-ş- j-q-ı- -------------------- Sapası erekşe jaqsı.
Og denne veska er verkeleg rimeleg. Cө-к---- --ғ-с-, --с,---- ти--д-. C_______ б______ р___ ө__ т______ C-м-е-і- б-ғ-с-, р-с- ө-е т-і-д-. --------------------------------- Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. 0
C--k---- bağas-- ra-, --e--ï-m--. C_______ b______ r___ ö__ t______ C-m-e-i- b-ğ-s-, r-s- ö-e t-i-d-. --------------------------------- Cömkeniñ bağası, ras, öte tïimdi.
Eg likar ho. Мағ-- ұна---. М____ ұ______ М-ғ-н ұ-а-д-. ------------- Маған ұнайды. 0
M-ğ-n --aydı. M____ u______ M-ğ-n u-a-d-. ------------- Mağan unaydı.
Eg tek ho. Ме---ны---а--н. М__ о__ а______ М-н о-ы а-а-ы-. --------------- Мен оны аламын. 0
Me--onı -lam--. M__ o__ a______ M-n o-ı a-a-ı-. --------------- Men onı alamın.
Kan eg eventuelt få byte ho? Қал-сам- а--ст----а-а----? Қ_______ а_______ а___ б__ Қ-л-с-м- а-ы-т-р- а-а- б-? -------------------------- Қаласам, ауыстыра алам ба? 0
Qal-s-m, aw--t-r----am-ba? Q_______ a_______ a___ b__ Q-l-s-m- a-ı-t-r- a-a- b-? -------------------------- Qalasam, awıstıra alam ba?
Sjølvsagt. Ә-ин-. Ә_____ Ә-и-е- ------ Әрине. 0
Ä-ïne. Ä_____ Ä-ï-e- ------ Ärïne.
Vi kan pakke ho inn som presang. Б---он--сый----етіп-ора--ы-. Б__ о__ с_____ е___ о_______ Б-з о-ы с-й-ы- е-і- о-а-м-з- ---------------------------- Біз оны сыйлық етіп ораймыз. 0
B---o---sıylıq -t-p-o-aymız. B__ o__ s_____ e___ o_______ B-z o-ı s-y-ı- e-i- o-a-m-z- ---------------------------- Biz onı sıylıq etip oraymız.
Der borte er kassa. К-сс--а------та. К____ а__ ж_____ К-с-а а-а ж-қ-а- ---------------- Касса ана жақта. 0
K--s- an- --q-a. K____ a__ j_____ K-s-a a-a j-q-a- ---------------- Kassa ana jaqta.

Kven forstår kven?

Det er om lag 7 milliardar menneske i verda. Dei har alle eit språk. Uheldigvis er det ikkje alltid same språket. Så for å prate med folk frå andre nasjonar, må vi lære språk. Det er ofte særs slitsamt. Men det finst språk som liknar mykje på kvarandre. Språkbrukarane forstår kvarandre utan å meistre det andre språket. Dette fenomenet heiter gjensidig forståing. Vi skil mellom to variantar. Den fyrste varianten er munnleg gjensidig forståing. Her forstår språkbrukarane einannan, når dei snakkar. Likevel forstår dei ikkje den skriftlege forma av det andre språket. Det er fordi språka har ulike skriftformer. Eit døme på det er språka hindi og urdu. Skriftleg gjensidig forståing er den andre varianten. Her blir det andre språket forstått i skriftleg form. Men når språkbrukarane snakkar, forstår dei einannan dårleg. Grunnen til det er at dei har veldig ulik uttale. Nederlandsk og tysk er døme på det. Dei nærast skylde språka har båe variantane. Det tyder at dei er gjensidig forståelege både munnleg og skriftleg. Russisk og ukrainsk, eller thai og laotisk, er døme på det. Men det finst òg ei asymmetrisk for for gjensidig forståing. Det er tilfellet der språkbrukarane forstår kvarandre ulikt godt. Portugisarar forstår spanjolar betre enn spanjolar forstår portugisarar. Og austerrikarar forstår tyskarar betre enn andre vegen. I desse tilfella er uttalen eller dialekten eit hinder. Den som verkeleg vil ha gode samtaler, må lære noko nytt...