Rozmówki

pl Napoje   »   sq Pije

12 [dwanaście]

Napoje

Napoje

12 [dymbёdhjetё]

Pije

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski albański Bawić się Więcej
Piję herbatę. Unё pi-ç--. U__ p_ ç___ U-ё p- ç-j- ----------- Unё pi çaj. 0
Piję kawę. Unё-p--k---. U__ p_ k____ U-ё p- k-f-. ------------ Unё pi kafe. 0
Piję wodę mineralną. U-ё -- -j--mine---. U__ p_ u__ m_______ U-ё p- u-ё m-n-r-l- ------------------- Unё pi ujё mineral. 0
Pijesz herbatę z cytryną? A - pi --j---m- l-m--? A e p_ ç____ m_ l_____ A e p- ç-j-n m- l-m-n- ---------------------- A e pi çajin me limon? 0
Pijesz kawę z cukrem? A-- p- -a-en--m---h-qer? A e p_ k_____ m_ s______ A e p- k-f-n- m- s-e-e-? ------------------------ A e pi kafenё me sheqer? 0
Pijesz wodę z lodem? A-e--i uji---- --u-l? A e p_ u___ m_ a_____ A e p- u-i- m- a-u-l- --------------------- A e pi ujin me akull? 0
Tu jest przyjęcie. Kёt------- -j- ----ë. K___ b____ n__ f_____ K-t- b-h-t n-ё f-s-ë- --------------------- Kёtu bёhet njё festë. 0
Ludzie piją szampana. N-e--zi- p-j-ё-------n--. N_______ p____ s_________ N-e-ё-i- p-j-ё s-a-p-n-ё- ------------------------- Njerёzit pijnё shampanjё. 0
Ludzie piją wino i piwo. N-e---it -i-nё--e-- d-- --rrё. N_______ p____ v___ d__ b_____ N-e-ё-i- p-j-ё v-r- d-e b-r-ё- ------------------------------ Njerёzit pijnё verё dhe birrё. 0
Pijesz alkohol? A-p- al-o--? A p_ a______ A p- a-k-o-? ------------ A pi alkool? 0
Pijesz whisky? A pi ui--i? A p_ u_____ A p- u-s-i- ----------- A pi uiski? 0
Pijesz colę z rumem? A p- k-l--------? A p_ k___ m_ r___ A p- k-l- m- r-m- ----------------- A pi kola me rum? 0
Nie lubię szampana. / Nie chcę szampana. Sh---a----n-k----p-lq--. S________ n__ m_ p______ S-a-p-n-a n-k m- p-l-e-. ------------------------ Shampanja nuk mё pёlqen. 0
Nie lubię wina. / Nie chcę wina. V-----uk -ё p-l---. V___ n__ m_ p______ V-r- n-k m- p-l-e-. ------------------- Vera nuk mё pёlqen. 0
Nie lubię piwa. / Nie chcę piwa. B-r-a nuk mё pё----. B____ n__ m_ p______ B-r-a n-k m- p-l-e-. -------------------- Birra nuk mё pёlqen. 0
To dziecko lubi mleko. / To dziecko chce mleko. B-bi d- qumё-h-. B___ d_ q_______ B-b- d- q-m-s-t- ---------------- Bebi do qumёsht. 0
To dziecko lubi kakao i sok jabłkowy. / To dziecko chce kakao i sok jabłkowy. F--i-a ----aka- dhe l-n- m-ll-. F_____ d_ k____ d__ l___ m_____ F-m-j- d- k-k-o d-e l-n- m-l-e- ------------------------------- Fёmija do kakao dhe lёng molle. 0
Ta kobieta lubi / chce sok pomarańczowy i grejpfrutowy. Gr--ja d- lёng-p-rt---ll--dhe ---g-q----j-. G_____ d_ l___ p_________ d__ l___ q_______ G-u-j- d- l-n- p-r-o-a-l- d-e l-n- q-t-o-e- ------------------------------------------- Gruaja do lёng portokalli dhe lёng qitroje. 0

Znaki jako język

Aby porozumiewać się, ludzie wymyślili języki. Swój własny język mają również osoby niesłyszące lub niedosłyszące. Jest to język migowy, bazowy język wszystkich niesłyszących. Składa się z kombinowanych znaków. Dzięki temu jest językiem wizualnym, a więc "widocznym". Czy język znaków jest rozumiany we wszystkich krajach? Nie, również w znakach istnieją różne języki narodowe. Każdy kraj ma swój własny język migowy. Wpływa na niego cywilizacja kraju. Język bowiem rozwija się zawsze z kultury. Dotyczy to także języków nie mówionych. Istnieje jednak jeden międzynarodowy język migowy. Ale jego znaki są trochę bardziej skomplikowane. Mimo to podobny jest do krajowych języków. Wiele znaków jest ikonicznych. Zorientowane są na formę objektów, które reprezentują. Najbardziej rozpowszechnionym językiem migowym jest American Sign Language. Języki migowe są w pełni uznawane. Mają swoją własną gramatykę. Różni się ona jednak od gramatyki języka mówionego. Dlatego języka migowego nie można przetłumaczyć słowo w słowo. Są jednak tłumacze tego języka. Informacje przekładane są językiem migowym paralelnie. Oznacza to, że jeden znak może wyrażać całe zdanie. W języku migowym są także dialety. Regionalne odrębności mają własne znaki. I każdy język migowy ma swoją własną intonację i brzmienie. Również w przypadku znaków prawdą jest, że akcent zdradza nasze pochodzenie!
Czy wiedziałeś?
Estoński należy do języków ugrofińskich. Jest więc spokrewniony z fińskim i węgierskim. Podobieństwa do węgierskiego jest ciężko dostrzec. Wiele osób twierdzi, że estoński podobny jest do łotewskiego lub litewskiego. Ale to nie jest prawdą. Ponieważ te dwa języki należą do całkiem innej rodziny. W estońskim nie ma rodzajników. Nie ma różnicy pomiędzy rodzajnikiem żeńskim a męskim. Za to występuje 14 różnych przypadków. Estońska ortografia nie jest bardzo trudna. Dostosowana jest do wymowy. Ale tą powinno się koniecznie ćwiczyć z rodzimym użytkownikiem tego języka. Kto chce uczyć się estońskiego, potrzebuje samodyscypliny i cierpliwości. Estończycy nie zwracają uwagi na drobne błędy obcokrajowców… Cieszą się, jeśli ktoś interesuje się ich językiem!