Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   sq E shkuara 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski albański Bawić się Więcej
czytać le--j l____ l-x-j ----- lexoj 0
Czytałem / Czytałam. U-ё ka- ---u-r. U__ k__ l______ U-ё k-m l-x-a-. --------------- Unё kam lexuar. 0
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. E ka--l-xu-r -ё gj--h- rom-nin. E k__ l_____ t_ g_____ r_______ E k-m l-x-a- t- g-i-h- r-m-n-n- ------------------------------- E kam lexuar tё gjithё romanin. 0
zrozumieć k-p-oj k_____ k-p-o- ------ kuptoj 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam. Un- e---m---p--ar. U__ e k__ k_______ U-ё e k-m k-p-u-r- ------------------ Unё e kam kuptuar. 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. E--a---upt-a---ё-gjit-ё te--t--. E k__ k______ t_ g_____ t_______ E k-m k-p-u-r t- g-i-h- t-k-t-n- -------------------------------- E kam kuptuar tё gjithё tekstin. 0
odpowiadać pё----gjem p_________ p-r-j-g-e- ---------- pёrgjigjem 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. Unё -a---ё--ji-ju-. U__ j__ p__________ U-ё j-m p-r-j-g-u-. ------------------- Unё jam pёrgjigjur. 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. U jam--ёr-jig-u---- g----- p---jev-. U j__ p_________ t_ g_____ p________ U j-m p-r-j-g-u- t- g-i-h- p-e-j-v-. ------------------------------------ U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. 0
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. E -- –----am----ur. E d_ – e k__ d_____ E d- – e k-m d-t-r- ------------------- E di – e kam ditur. 0
Piszę to – napisałem / napisałam to. Unё s--r--j--ё-- --- kam--hk-u-- --tё. U__ s______ k___ – e k__ s______ k____ U-ё s-k-u-j k-t- – e k-m s-k-u-r k-t-. -------------------------------------- Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. 0
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. E-d--joj k-tё – -ё-ё e-----d----a-. E d_____ k___ – k___ e k__ d_______ E d-g-o- k-t- – k-t- e k-m d-g-u-r- ----------------------------------- E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. 0
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. Un--m----k--- - e -am --r---k-t-. U__ m___ k___ – e k__ m____ k____ U-ё m-r- k-t- – e k-m m-r-ё k-t-. --------------------------------- Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. 0
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. Unё----l- -ёtё – u-ё-- k-m----llё--ё-ё. U__ s____ k___ – u__ e k__ s_____ k____ U-ё s-e-l k-t- – u-ё e k-m s-e-l- k-t-. --------------------------------------- Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. 0
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. Un--b--- --t- - -ё---- -a--b-e--. U__ b___ k___ – k___ e k__ b_____ U-ё b-e- k-t- – k-t- e k-m b-e-ё- --------------------------------- Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. 0
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. U-ё----r-s----ё – ----- p-itur ----. U__ e p___ k___ – e k__ p_____ k____ U-ё e p-e- k-t- – e k-m p-i-u- k-t-. ------------------------------------ Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. 0
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. Unё s-pjego--kё-ё-–-kёt- --k-- s--j-g---. U__ s_______ k___ – k___ e k__ s_________ U-ё s-p-e-o- k-t- – k-t- e k-m s-p-e-u-r- ----------------------------------------- Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. 0
Znam to – znałem / znałam to. U-ё - ---h--ё---- -------ё - --m-njohu-. U__ e n___ k___ – u__ k___ e k__ n______ U-ё e n-o- k-t- – u-ё k-t- e k-m n-o-u-. ---------------------------------------- Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. 0

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…