Rozmówki

pl Na lotnisku   »   ko 공항에서

35 [trzydzieści pięć]

Na lotnisku

Na lotnisku

35 [서른다섯]

35 [seoleundaseos]

공항에서

[gonghang-eseo]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski koreański Bawić się Więcej
Chciałbym / Chciałabym zarezerwować lot do Aten. 아-네행 비-기 표를---하---어요. 아___ 비__ 표_ 예___ 싶___ 아-네- 비-기 표- 예-하- 싶-요- --------------------- 아테네행 비행기 표를 예매하고 싶어요. 0
a--ne-a-ng-b-haen--gi---o--ul-y--ae-ago-----eo--. a_________ b_________ p______ y________ s________ a-e-e-a-n- b-h-e-g-g- p-o-e-l y-m-e-a-o s-p-e-y-. ------------------------------------------------- atenehaeng bihaeng-gi pyoleul yemaehago sip-eoyo.
Czy jest to lot bezpośredni? 직항이에-? 직_____ 직-이-요- ------ 직항이에요? 0
jig---g-i---? j____________ j-g-a-g-i-y-? ------------- jighang-ieyo?
Poproszę miejsce przy oknie, dla niepalących. 창가 -리- 주세-,---연석으--. 창_ 자__ 주___ 비_______ 창- 자-를 주-요- 비-연-으-요- -------------------- 창가 자리를 주세요, 비흡연석으로요. 0
chang-g- ----le-l--usey-- bi--ub--eons--g-e----o. c_______ j_______ j______ b______________________ c-a-g-g- j-l-l-u- j-s-y-, b-h-u---e-n-e-g-e-l-y-. ------------------------------------------------- chang-ga jalileul juseyo, biheub-yeonseog-euloyo.
Chciałbym / Chciałabym potwierdzić moją rezerwację. 예----인-고--어-. 예__ 확___ 싶___ 예-을 확-하- 싶-요- ------------- 예약을 확인하고 싶어요. 0
y-y-g-e-- -wag----ag----p--oy-. y________ h__________ s________ y-y-g-e-l h-a---n-a-o s-p-e-y-. ------------------------------- yeyag-eul hwag-inhago sip-eoyo.
Chciałbym / Chciałabym odwołać moją rezerwację. 예-을 취-하- 싶어-. 예__ 취___ 싶___ 예-을 취-하- 싶-요- ------------- 예약을 취소하고 싶어요. 0
ye-a--e-l--hwi-o-a-- s-p--o--. y________ c_________ s________ y-y-g-e-l c-w-s-h-g- s-p-e-y-. ------------------------------ yeyag-eul chwisohago sip-eoyo.
Chciałbym / Chciałabym zmienić moją rezerwację. 예-- 변경-- -어-. 예__ 변___ 싶___ 예-을 변-하- 싶-요- ------------- 예약을 변경하고 싶어요. 0
ye-a--eu- ----n-ye-n--a-o-si--e-y-. y________ b______________ s________ y-y-g-e-l b-e-n-y-o-g-a-o s-p-e-y-. ----------------------------------- yeyag-eul byeongyeonghago sip-eoyo.
Kiedy odlatuje następny samolot do Rzymu? 로- 행 다--비-기가 언제-요? 로_ 행 다_ 비___ 언____ 로- 행 다- 비-기- 언-예-? ------------------ 로마 행 다음 비행기가 언제예요? 0
lo-a---eng--a------ih-e-g----a---n-e-eyo? l___ h____ d_____ b___________ e_________ l-m- h-e-g d---u- b-h-e-g-g-g- e-n-e-e-o- ----------------------------------------- loma haeng da-eum bihaeng-giga eonjeyeyo?
Czy są dwa wolne miejsca? 두 -리--- 수 -어요? 두 자__ 살 수 있___ 두 자-를 살 수 있-요- -------------- 두 자리를 살 수 있어요? 0
d--ja-i-e-- sal--u-is---o--? d_ j_______ s__ s_ i________ d- j-l-l-u- s-l s- i-s-e-y-? ---------------------------- du jalileul sal su iss-eoyo?
Nie, mamy tylko jedno wolne miejsce. 아-요,-- 자-- 있-요. 아___ 한 자__ 있___ 아-요- 한 자-만 있-요- --------------- 아니요, 한 자리만 있어요. 0
a-i----h-----l---n---s-eoy-. a_____ h__ j______ i________ a-i-o- h-n j-l-m-n i-s-e-y-. ---------------------------- aniyo, han jaliman iss-eoyo.
Kiedy wylądujemy? 언----해요? 언_ 착____ 언- 착-해-? -------- 언제 착륙해요? 0
e-n-- -h---yug-a--o? e____ c_____________ e-n-e c-a-l-u-h-e-o- -------------------- eonje chaglyughaeyo?
Kiedy tam będziemy? 언- 도착-요? 언_ 도____ 언- 도-해-? -------- 언제 도착해요? 0
e-n-e doch--ha-y-? e____ d___________ e-n-e d-c-a-h-e-o- ------------------ eonje dochaghaeyo?
Kiedy jakiś autobus będzie jechać do centrum miasta? 언제-버-가 -내로 가요? 언_ 버__ 시__ 가__ 언- 버-가 시-로 가-? -------------- 언제 버스가 시내로 가요? 0
eo-j----os--g----nael- ga--? e____ b_______ s______ g____ e-n-e b-o-e-g- s-n-e-o g-y-? ---------------------------- eonje beoseuga sinaelo gayo?
Czy to jest pana / pani walizka? 그게 -신- --가-이--? 그_ 당__ 여_______ 그- 당-의 여-가-이-요- --------------- 그게 당신의 여행가방이에요? 0
ge-ge-dangsin--i ye--a----g-bang---yo? g____ d_________ y____________________ g-u-e d-n-s-n-u- y-o-a-n---a-a-g-i-y-? -------------------------------------- geuge dangsin-ui yeohaeng-gabang-ieyo?
Czy to jest pana / pani torba? 그게 당-----이에-? 그_ 당__ 가_____ 그- 당-의 가-이-요- ------------- 그게 당신의 가방이에요? 0
geuge---n-s----- g-ba---iey-? g____ d_________ g___________ g-u-e d-n-s-n-u- g-b-n---e-o- ----------------------------- geuge dangsin-ui gabang-ieyo?
Czy to jest pana / pani bagaż? 그게 --- 짐이에-? 그_ 당__ 짐____ 그- 당-의 짐-에-? ------------ 그게 당신의 짐이에요? 0
geu-e-dan-s-n-ui-jim--ey-? g____ d_________ j________ g-u-e d-n-s-n-u- j-m-i-y-? -------------------------- geuge dangsin-ui jim-ieyo?
Ile bagażu mogę zabrać? 얼마나 -은 -- 가져갈 - 있-요? 얼__ 많_ 짐_ 가__ 수 있___ 얼-나 많- 짐- 가-갈 수 있-요- -------------------- 얼마나 많은 짐을 가져갈 수 있어요? 0
eolm-na -a------ jim--u- ga--eog-l -u --s--oyo? e______ m_______ j______ g________ s_ i________ e-l-a-a m-n---u- j-m-e-l g-j-e-g-l s- i-s-e-y-? ----------------------------------------------- eolmana manh-eun jim-eul gajyeogal su iss-eoyo?
Dwadzieścia kilogramów. 20킬--. 2_____ 2-킬-요- ------ 20킬로요. 0
20-il-oy-. 2_________ 2-k-l-o-o- ---------- 20killoyo.
Co, tylko dwadzieścia kilogramów? 네- -----킬-요? 네_ 겨_ 2_____ 네- 겨- 2-킬-요- ------------ 네? 겨우 20킬로요? 0
n-?-----u 20ki-l---? n__ g____ 2_________ n-? g-e-u 2-k-l-o-o- -------------------- ne? gyeou 20killoyo?

Uczenie zmienia mózg

Kto uprawia sport, kształtuje swoje ciało. Możliwe jest również trenowanie swojego mózgu. Oznacza to, że kto chce dobrze nauczyć się języków, potrzebuje nie tylko talentu. Równie ważne są regularne ćwiczenia. Taki trening może bowiem pozytywnie wpływać na struktury w mózgu. Szczególny talent do języków jest oczywiście najczęściej wrodzony. Mimo to intensywny trening może zmienić określone struktury mózgu. Pojemność ośrodka mowy zwiększa się. Zmieniają się też komórki nerwowe ludzi, którzy dużo ćwiczą. Długo uważano, że mózg jest niezmienny. Mówiono: Czego nie nauczymy się jako dzieci, nie nauczymy się nigdy. Badacze mózgu doszli jednak do całkiem innego wniosku. Potrafili pokazać, że nasz mózg jest w ruchu przez całe życie. Można powiedzieć, że funkcjonuje jak mięsień. Dlatego też można kształtować go do późnego wieku. Każdy bodziec jest przetwarzany w mózgu. Kiedy trenuje się mózg, bodźce przetwarzane są o wiele lepiej. Oznacza to, że pracuje szybciej i efektywniej. Ta zasada dotyczy w takim samym stopniu ludzi młodych, jak i starych. Nie trzeba się jednak koniecznie uczyć, by trenować swój mózg. Bardzo dobrym ćwiczeniem jest też czytanie. Szczególnie ambitna literatura pobudza nasz ośrodek mowy. Oznacza to, że zwiększa się nasz zasób słownictwa. Ponadto poprawia się wyczucie językowe. Interesujące jest to, że nie tylko ośrodek mowy przetwarza nasz język. Nowe treści przetwarza także obszar, który steruje motoryką. Dlatego ważne jest stymulowanie możliwie często całego mózgu. Zatem: Trenuj swoje ciało I mózg!
Czy wiedziałeś?
Język portugalski należy do języków romańskich. Jest blisko spokrewniony z hiszpańskim i katalońskim. Rozwinął się z łaciny pospolitej rzymskich żołnierzy. Europejski portugalski jest językiem ojczystym dla około 10 milionów ludzi. Ale jest też jednym z najważniejszych języków świata… Ma to związek z przeszłością Portugalii jako mocarstwa kolonialnego. W XV i XVI w. krajowi żeglarze przenosili swój język na inne kontynenty. Do dziś mówi się jeszcze po portugalsku w częściach Afryki i Azji. Kraje te zorientowane są językowo w znacznym stopniu na europejskie wzorce. W Brazylii sprawa wygląda inaczej. Tam mówiony język wykazuje kilka cech szczególnych i jest odrębną odmianą. Jednak Portugalczycy z Brazylijczykami mogą się z reguły porozumieć bez problemów. Na świecie po portugalsku mówi ponad 240 milionów ludzi. Ponadto jest około 20 języków kreolskich, które bazują na języku portugalskim. Portugalski należy dzisiaj do języków świata.