Rozmówki

pl W pociągu   »   ko 기차 안에서

34 [trzydzieści cztery]

W pociągu

W pociągu

34 [서른넷]

34 [seoleunnes]

기차 안에서

[gicha an-eseo]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski koreański Bawić się Więcej
Czy to jest pociąg do Berlina? 저게 ---- ---요? 저게 베를린행 기차예요? 저- 베-린- 기-예-? ------------- 저게 베를린행 기차예요? 0
j--ge ---eul--nhaen--gich-yey-? jeoge beleullinhaeng gichayeyo? j-o-e b-l-u-l-n-a-n- g-c-a-e-o- ------------------------------- jeoge beleullinhaeng gichayeyo?
O której odjeżdża ten pociąg? 기차가 몇-시에-떠--? 기차가 몇 시에 떠나요? 기-가 몇 시- 떠-요- ------------- 기차가 몇 시에 떠나요? 0
g--ha-a-my--ch-----t--o-a--? gichaga myeoch sie tteonayo? g-c-a-a m-e-c- s-e t-e-n-y-? ---------------------------- gichaga myeoch sie tteonayo?
O której ten pociąg będzie w Berlinie? 기차가----- -를린에 도-해-? 기차가 몇 시에 베를린에 도착해요? 기-가 몇 시- 베-린- 도-해-? ------------------- 기차가 몇 시에 베를린에 도착해요? 0
g-c-a-- -ye-ch-----b-l-u-li--- --cha-ha--o? gichaga myeoch sie beleullin-e dochaghaeyo? g-c-a-a m-e-c- s-e b-l-u-l-n-e d-c-a-h-e-o- ------------------------------------------- gichaga myeoch sie beleullin-e dochaghaeyo?
Przepraszam, czy mogę przejść? 죄--지-,---가----? 죄송하지만, 지나가도 돼요? 죄-하-만- 지-가- 돼-? --------------- 죄송하지만, 지나가도 돼요? 0
j-eson-h-ji--n,-j-naga-o -wa-yo? joesonghajiman, jinagado dwaeyo? j-e-o-g-a-i-a-, j-n-g-d- d-a-y-? -------------------------------- joesonghajiman, jinagado dwaeyo?
To jest chyba moje miejsce. 이--- 자리- -----. 이건 제 자리인 것 같아요. 이- 제 자-인 것 같-요- --------------- 이건 제 자리인 것 같아요. 0
ige---je--al-i--g--s-g------. igeon je jaliin geos gat-ayo. i-e-n j- j-l-i- g-o- g-t-a-o- ----------------------------- igeon je jaliin geos gat-ayo.
Sądzę, że pan / pani siedzi na moim miejscu. 당---제-자-에--- -은 --같아-. 당신이 제 자리에 앉아 있은 것 같아요. 당-이 제 자-에 앉- 있- 것 같-요- ---------------------- 당신이 제 자리에 앉아 있은 것 같아요. 0
dan-sin-i -- j-li--an--a iss---- g-o------a--. dangsin-i je jalie anj-a iss-eun geos gat-ayo. d-n-s-n-i j- j-l-e a-j-a i-s-e-n g-o- g-t-a-o- ---------------------------------------------- dangsin-i je jalie anj-a iss-eun geos gat-ayo.
Gdzie jest wagon sypialny? 침-칸- 어디--? 침대칸이 어디예요? 침-칸- 어-예-? ---------- 침대칸이 어디예요? 0
ch--daeka--i eod-----? chimdaekan-i eodiyeyo? c-i-d-e-a--- e-d-y-y-? ---------------------- chimdaekan-i eodiyeyo?
Wagon sypialny jest na końcu pociągu. 침--은 -차의 -에----. 침대칸은 기차의 끝에 있어요. 침-칸- 기-의 끝- 있-요- ---------------- 침대칸은 기차의 끝에 있어요. 0
chim-a-k-n-eu- ----au-----u--- i-----yo. chimdaekan-eun gichaui kkeut-e iss-eoyo. c-i-d-e-a---u- g-c-a-i k-e-t-e i-s-e-y-. ---------------------------------------- chimdaekan-eun gichaui kkeut-e iss-eoyo.
A gdzie jest wagon restauracyjny? – Na początku. 식당-- -디 -어---- 앞쪽--. 식당차는 어디 있어요? – 앞쪽에요. 식-차- 어- 있-요- – 앞-에-. -------------------- 식당차는 어디 있어요? – 앞쪽에요. 0
s-gdang-ha-e--------i-s-eo-o- - apj------o. sigdangchaneun eodi iss-eoyo? – apjjog-eyo. s-g-a-g-h-n-u- e-d- i-s-e-y-? – a-j-o---y-. ------------------------------------------- sigdangchaneun eodi iss-eoyo? – apjjog-eyo.
Czy mogę spać na dole? 밑-- 자도-될-요? 밑에서 자도 될까요? 밑-서 자- 될-요- ----------- 밑에서 자도 될까요? 0
mi---s-o-j-d- --e--ka--? mit-eseo jado doelkkayo? m-t-e-e- j-d- d-e-k-a-o- ------------------------ mit-eseo jado doelkkayo?
Czy mogę spać po środku? 중--- -도---요? 중간에서 자도 될까요? 중-에- 자- 될-요- ------------ 중간에서 자도 될까요? 0
jung-g---es-o-j--o--oel----o? jung-gan-eseo jado doelkkayo? j-n---a---s-o j-d- d-e-k-a-o- ----------------------------- jung-gan-eseo jado doelkkayo?
Czy mogę spać na górze? 위---자----요? 위에서 자도 될까요? 위-서 자- 될-요- ----------- 위에서 자도 될까요? 0
wie-eo--ad---o-lkka--? wieseo jado doelkkayo? w-e-e- j-d- d-e-k-a-o- ---------------------- wieseo jado doelkkayo?
Kiedy będziemy na granicy? 언제 --에----요? 언제 국경에 도착해요? 언- 국-에 도-해-? ------------ 언제 국경에 도착해요? 0
e-nje-g-g-y--ng-e-d---ag-----? eonje guggyeong-e dochaghaeyo? e-n-e g-g-y-o-g-e d-c-a-h-e-o- ------------------------------ eonje guggyeong-e dochaghaeyo?
Jak długo trwa podróż do Berlina? 베를린-- 얼-- ---? 베를린까지 얼마나 걸려요? 베-린-지 얼-나 걸-요- -------------- 베를린까지 얼마나 걸려요? 0
b-le---ink-----eol-a----e-lly----? beleullinkkaji eolmana geollyeoyo? b-l-u-l-n-k-j- e-l-a-a g-o-l-e-y-? ---------------------------------- beleullinkkaji eolmana geollyeoyo?
Czy ten pociąg ma opóźnienie? 기-가----요? 기차가 지연돼요? 기-가 지-돼-? --------- 기차가 지연돼요? 0
g--ha-a ---e--------? gichaga jiyeondwaeyo? g-c-a-a j-y-o-d-a-y-? --------------------- gichaga jiyeondwaeyo?
Ma pan / pani coś do czytania? 읽을 것- ---? 읽을 것이 있어요? 읽- 것- 있-요- ---------- 읽을 것이 있어요? 0
il--e-l --os---i----oy-? ilg-eul geos-i iss-eoyo? i-g-e-l g-o--- i-s-e-y-? ------------------------ ilg-eul geos-i iss-eoyo?
Czy można tu dostać coś do jedzenia i picia? 여-서-먹--것과 -실--을 - 수----? 여기서 먹을 것과 마실 것을 살 수 있어요? 여-서 먹- 것- 마- 것- 살 수 있-요- ------------------------ 여기서 먹을 것과 마실 것을 살 수 있어요? 0
y-o-i--o m-o--eu--ge---w----s-l ---s-e-- -al su-i---e---? yeogiseo meog-eul geosgwa masil geos-eul sal su iss-eoyo? y-o-i-e- m-o---u- g-o-g-a m-s-l g-o---u- s-l s- i-s-e-y-? --------------------------------------------------------- yeogiseo meog-eul geosgwa masil geos-eul sal su iss-eoyo?
Może mnie pan / pani obudzić o 7.00? 저를--곱--- 깨워-주겠-요? 저를 일곱 시에 깨워 주겠어요? 저- 일- 시- 깨- 주-어-? ----------------- 저를 일곱 시에 깨워 주겠어요? 0
je--eu- i--o- si---ka--o-jug-ss-eoyo? jeoleul ilgob sie kkaewo jugess-eoyo? j-o-e-l i-g-b s-e k-a-w- j-g-s---o-o- ------------------------------------- jeoleul ilgob sie kkaewo jugess-eoyo?

Niemowlęta czytają z ruchu warg!

Kiedy niemowlęta uczą się mówić, patrzą na usta swoich rodziców. Wykryli to psycholodzy rozwojowi. Od około szóstego miesiąca niemowlęta zaczynają czytać z warg. W ten sposób uczą się, jak muszą formować usta, by wymówić głoski. Kiedy dzieci mają rok, rozumieją już kilka słów. Od tego wieku patrzą ludziom w oczy. W ten sposób otrzymują wiele ważnych informacji. Po oczach rozpoznają, czy ich rodzice są radośni, czy smutni. Poznają przez to świat uczuć. Interesujące jest to, kiedy mówi się do nich w języku obcym. Wtedy bowiem zaczynają znów czytać z ruchu warg. Przez to uczą się tworzyć też obce głoski. Dlatego, kiedy mówi się do niemowląt, powinno się więc zawsze na nie patrzeć. Poza tym niemowlęta do językowego rozwoju potrzebują dialogu. Rodzice bowiem bardzo często powtarzają to, co mówią ich dzieci. W ten sposób dostają one odpowiedź zwrotną. Jest to bardzo ważne dla małych dzieci. Wiedzą wtedy, że są rozumiane. Takie potwierdzenie motywuje je. Mają ochotę dalej uczyć się języka. Nie wystarczy zatem puszczać dziecku tylko pliki audio. To, że niemowlęta rzeczywiście mogą czytać z ruchów warg, udowadniają badania. W eksperymentach pokazano małym dzieciom filmy video bez dźwięku. Były to filmy w języku ojczystym dziecka i językach obcych. Dzieci dłużej oglądały filmy w swoim języku. Były też przy tym wyraźnie bardziej uważne. Pierwsze słowa dzieci są jednak takie same na całym świecie. Mama i tata - są we wszystkich językach łatwe do wymówienia!
Czy wiedziałeś?
Język polski należy do języków zachodniosłowiańskich. Jest językiem ojczystym dla ponad 45 milionów ludzi. Mieszkają oni głównie w Polsce i w kilku krajach Europy Wschodniej. Polscy emigranci przenieśli jednak swój język również na inne kontynenty. Na świecie jest około 60 milionów ludzi, mówiących w języku polskim. Po rosyjskim jest dlatego najczęściej używanym językiem słowiańskim. Polski jest blisko spokrewniony z czeskim i słowackim. Współczesny polski język pisany rozwinął się z różnych dialektów. Dzisiaj jest już niewiele dialektów, ponieważ większość Polaków używa języka standardowego. Polski alfabet opiera się na łacinie i posiada 35 liter. Akcentowana jest zawsze przedostatnia sylaba słowa. Gramatyka wyróżnia siedem przypadków i trzy rodzaje. Prawie każda końcówka słowa podlega więc deklinacji i koniugacji. Przez to polski nie zalicza się do najprostszych języków… Ale wkrótce stanie się jednym z najważniejszych języków Europy!