Rozmówki

pl Sklepy   »   gu વ્યવસાયો

53 [pięćdziesiąt trzy]

Sklepy

Sklepy

53 [ત્રેપન]

53 [Trēpana]

વ્યવસાયો

vyavasāyō

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski gudżarati Bawić się Więcej
Szukamy sklepu sportowego. અમે -મત-મ-ની દુકાન ---ી ---ય- -ી-. અ_ ર______ દુ__ શો_ ર__ છી__ અ-ે ર-ત-મ-ન- દ-ક-ન શ-ધ- ર-્-ા છ-એ- ---------------------------------- અમે રમતગમતની દુકાન શોધી રહ્યા છીએ. 0
am- -amat---m--a-ī--ukān---ōdhī-ra--- c-īē. a__ r_____________ d_____ ś____ r____ c____ a-ē r-m-t-g-m-t-n- d-k-n- ś-d-ī r-h-ā c-ī-. ------------------------------------------- amē ramatagamatanī dukāna śōdhī rahyā chīē.
Szukamy sklepu mięsnego. અ-ે---ા--ી-દુ-----ોધી-ર--ય----એ. અ_ ક___ દુ__ શો_ ર__ છી__ અ-ે ક-ા-ન- દ-ક-ન શ-ધ- ર-્-ા છ-એ- -------------------------------- અમે કસાઈની દુકાન શોધી રહ્યા છીએ. 0
Amē -a--ī-ī dukāna--ō-hī r-hy---hīē. A__ k______ d_____ ś____ r____ c____ A-ē k-s-ī-ī d-k-n- ś-d-ī r-h-ā c-ī-. ------------------------------------ Amē kasāīnī dukāna śōdhī rahyā chīē.
Szukamy apteki. અમે -----સી-શ-ધ----્યા--ી-. અ_ ફા___ શો_ ર__ છી__ અ-ે ફ-ર-મ-ી શ-ધ- ર-્-ા છ-એ- --------------------------- અમે ફાર્મસી શોધી રહ્યા છીએ. 0
Amē ph-rm--ī -ōd-- ra------ī-. A__ p_______ ś____ r____ c____ A-ē p-ā-m-s- ś-d-ī r-h-ā c-ī-. ------------------------------ Amē phārmasī śōdhī rahyā chīē.
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić piłkę nożną. અ-- --કર -ોલ-ખર-દવા----ગ-એ---એ. અ_ સો__ બો_ ખ___ માં__ છી__ અ-ે સ-ક- બ-લ ખ-ી-વ- મ-ં-ી- છ-એ- ------------------------------- અમે સોકર બોલ ખરીદવા માંગીએ છીએ. 0
Am-------a-bōl--k---īdavā -āṅg-ē c-īē. A__ s_____ b___ k________ m_____ c____ A-ē s-k-r- b-l- k-a-ī-a-ā m-ṅ-ī- c-ī-. -------------------------------------- Amē sōkara bōla kharīdavā māṅgīē chīē.
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić salami. અ-- સ--મ- -રીદ-ા મા-----છી-. અ_ સ__ ખ___ માં__ છી__ અ-ે સ-ા-ી ખ-ી-વ- મ-ં-ી- છ-એ- ---------------------------- અમે સલામી ખરીદવા માંગીએ છીએ. 0
A-- ---ā-ī kh-rīda-ā-m----ē--h-ē. A__ s_____ k________ m_____ c____ A-ē s-l-m- k-a-ī-a-ā m-ṅ-ī- c-ī-. --------------------------------- Amē salāmī kharīdavā māṅgīē chīē.
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić lekarstwa. અમ- દ--- -ર-દ----ા--ીએ-છી-. અ_ દ__ ખ___ માં__ છી__ અ-ે દ-ા- ખ-ી-વ- મ-ં-ી- છ-એ- --------------------------- અમે દવાઓ ખરીદવા માંગીએ છીએ. 0
A-ē -a--- -----dav-----g-ē chīē. A__ d____ k________ m_____ c____ A-ē d-v-ō k-a-ī-a-ā m-ṅ-ī- c-ī-. -------------------------------- Amē davāō kharīdavā māṅgīē chīē.
Szukamy sklepu sportowego, by kupić piłkę nożną. અ------બો---રી--ા મ--- સ્પો--ટ-સ-શ------ી--હ--ા છીએ. અ_ ફૂ___ ખ___ મા_ સ્____ શો_ શો_ ર__ છી__ અ-ે ફ-ટ-ો- ખ-ી-વ- મ-ટ- સ-પ-ર-ટ-સ શ-પ શ-ધ- ર-્-ા છ-એ- ---------------------------------------------------- અમે ફૂટબોલ ખરીદવા માટે સ્પોર્ટ્સ શોપ શોધી રહ્યા છીએ. 0
Am- p-ū--b-la kh-r--a-ā-mā----p-r-s---ō---śō-hī ---yā ch-ē. A__ p________ k________ m___ s______ ś___ ś____ r____ c____ A-ē p-ū-a-ō-a k-a-ī-a-ā m-ṭ- s-ō-ṭ-a ś-p- ś-d-ī r-h-ā c-ī-. ----------------------------------------------------------- Amē phūṭabōla kharīdavā māṭē spōrṭsa śōpa śōdhī rahyā chīē.
Szukamy sklepu mięsnego, by kupić salami. અ-- -લ--- ખ-ીદવ--મ-----સા-ની--ુક-ન -------્ય--છ-એ. અ_ સ__ ખ___ મા_ ક___ દુ__ શો_ ર__ છી__ અ-ે સ-ા-ી ખ-ી-વ- મ-ટ- ક-ા-ન- દ-ક-ન શ-ધ- ર-્-ા છ-એ- -------------------------------------------------- અમે સલામી ખરીદવા માટે કસાઈની દુકાન શોધી રહ્યા છીએ. 0
A-ē---l-m- k-ar---v--m--ē -a-ā-n--d-kā-- ---hī r--y- --ī-. A__ s_____ k________ m___ k______ d_____ ś____ r____ c____ A-ē s-l-m- k-a-ī-a-ā m-ṭ- k-s-ī-ī d-k-n- ś-d-ī r-h-ā c-ī-. ---------------------------------------------------------- Amē salāmī kharīdavā māṭē kasāīnī dukāna śōdhī rahyā chīē.
Szukamy apteki, by kupić lekarstwa. અ-ે -વાઓ -રી---------ફ--્-સ- શ-ધી -હ-યા--ી-. અ_ દ__ ખ___ મા_ ફા___ શો_ ર__ છી__ અ-ે દ-ા- ખ-ી-વ- મ-ટ- ફ-ર-મ-ી શ-ધ- ર-્-ા છ-એ- -------------------------------------------- અમે દવાઓ ખરીદવા માટે ફાર્મસી શોધી રહ્યા છીએ. 0
A-- d-v---k-a-ī-a-- ---- -hār-a-ī ---h- ra----chī-. A__ d____ k________ m___ p_______ ś____ r____ c____ A-ē d-v-ō k-a-ī-a-ā m-ṭ- p-ā-m-s- ś-d-ī r-h-ā c-ī-. --------------------------------------------------- Amē davāō kharīdavā māṭē phārmasī śōdhī rahyā chīē.
Szukam jubilera. હું ઝ-ેર--શો-- ---ય- છ-ં. હું ઝ__ શો_ ર__ છું_ હ-ં ઝ-ે-ી શ-ધ- ર-્-ો છ-ં- ------------------------- હું ઝવેરી શોધી રહ્યો છું. 0
H-ṁ jha-ē-ī-śōdhī---h-ō--huṁ. H__ j______ ś____ r____ c____ H-ṁ j-a-ē-ī ś-d-ī r-h-ō c-u-. ----------------------------- Huṁ jhavērī śōdhī rahyō chuṁ.
Szukam sklepu fotograficznego. હ-- ફોટ- શ-પ શ--ી-રહ----છ--. હું ફો_ શો_ શો_ ર__ છું_ હ-ં ફ-ટ- શ-પ શ-ધ- ર-્-ો છ-ં- ---------------------------- હું ફોટો શોપ શોધી રહ્યો છું. 0
Huṁ-phōṭ--ś-p------- ---y- --uṁ. H__ p____ ś___ ś____ r____ c____ H-ṁ p-ō-ō ś-p- ś-d-ī r-h-ō c-u-. -------------------------------- Huṁ phōṭō śōpa śōdhī rahyō chuṁ.
Szukam cukierni. હુ--પેસ--્ર-ન----ક---શ--- -હ્-- -ુ-. હું પે____ દુ__ શો_ ર__ છું_ હ-ં પ-સ-ટ-ર-ન- દ-ક-ન શ-ધ- ર-્-ો છ-ં- ------------------------------------ હું પેસ્ટ્રીની દુકાન શોધી રહ્યો છું. 0
Huṁ pēs----ī -u--na -ō-h--ra-yō--huṁ. H__ p_______ d_____ ś____ r____ c____ H-ṁ p-s-r-n- d-k-n- ś-d-ī r-h-ō c-u-. ------------------------------------- Huṁ pēsṭrīnī dukāna śōdhī rahyō chuṁ.
Mam zamiar kupić pierścionek. ક-રણ--ે હ-- -ી-ટી ખર-દ---ું વિચ-ર- ર-્-ો -ુ-. કા__ કે હું વીં_ ખ____ વિ__ ર__ છું_ ક-ર- ક- હ-ં વ-ં-ી ખ-ી-વ-ન-ં વ-ચ-ર- ર-્-ો છ-ં- --------------------------------------------- કારણ કે હું વીંટી ખરીદવાનું વિચારી રહ્યો છું. 0
K----a -ē--u- --ṇṭ- -h---da-ā-uṁ-vi-ārī-ra-y--c-uṁ. K_____ k_ h__ v____ k___________ v_____ r____ c____ K-r-ṇ- k- h-ṁ v-ṇ-ī k-a-ī-a-ā-u- v-c-r- r-h-ō c-u-. --------------------------------------------------- Kāraṇa kē huṁ vīṇṭī kharīdavānuṁ vicārī rahyō chuṁ.
Mam zamiar kupić film. મ--ો એ- ફ-લ્--ખર-દ-ા----રા-- છે. મા_ એ_ ફિ__ ખ____ ઈ__ છે_ મ-ર- એ- ફ-લ-મ ખ-ી-વ-ન- ઈ-ા-ો છ-. -------------------------------- મારો એક ફિલ્મ ખરીદવાનો ઈરાદો છે. 0
M------- -h---a k-a------n- īr-----hē. M___ ē__ p_____ k__________ ī____ c___ M-r- ē-a p-i-m- k-a-ī-a-ā-ō ī-ā-ō c-ē- -------------------------------------- Mārō ēka philma kharīdavānō īrādō chē.
Mam zamiar kupić tort. હ-- -ેક--રી-વાનુ- ----ર----્ય- છું. હું કે_ ખ____ વિ__ ર__ છું_ હ-ં ક-ક ખ-ી-વ-ન-ં વ-ચ-ર- ર-્-ો છ-ં- ----------------------------------- હું કેક ખરીદવાનું વિચારી રહ્યો છું. 0
Huṁ---k- -h------ān-- vic--- --h-ō c-u-. H__ k___ k___________ v_____ r____ c____ H-ṁ k-k- k-a-ī-a-ā-u- v-c-r- r-h-ō c-u-. ---------------------------------------- Huṁ kēka kharīdavānuṁ vicārī rahyō chuṁ.
Szukam jubilera, by kupić pierścionek. વી-ટ- -ર-દ--------હ-- ----ી --ધી---્----ુ-. વીં_ ખ___ મા_ હું ઝ__ શો_ ર__ છું_ વ-ં-ી ખ-ી-વ- મ-ટ- હ-ં ઝ-ે-ી શ-ધ- ર-્-ો છ-ં- ------------------------------------------- વીંટી ખરીદવા માટે હું ઝવેરી શોધી રહ્યો છું. 0
Vī--ī -h--īd-v--m--ē --ṁ-jhavē-ī --d-ī--------h-ṁ. V____ k________ m___ h__ j______ ś____ r____ c____ V-ṇ-ī k-a-ī-a-ā m-ṭ- h-ṁ j-a-ē-ī ś-d-ī r-h-ō c-u-. -------------------------------------------------- Vīṇṭī kharīdavā māṭē huṁ jhavērī śōdhī rahyō chuṁ.
Szukam sklepu fotograficznego, by kupić film. હુ--ફ-લ----રી-વ--માટે----ો શો- -ોધ---હ્-ો -ું. હું ફિ__ ખ___ મા_ ફો_ શો_ શો_ ર__ છું_ હ-ં ફ-લ-મ ખ-ી-વ- મ-ટ- ફ-ટ- શ-પ શ-ધ- ર-્-ો છ-ં- ---------------------------------------------- હું ફિલ્મ ખરીદવા માટે ફોટો શોપ શોધી રહ્યો છું. 0
H-- ---------ar-da-ā-mā-ē-p--ṭ- ---a--ōd-ī---hy--ch-ṁ. H__ p_____ k________ m___ p____ ś___ ś____ r____ c____ H-ṁ p-i-m- k-a-ī-a-ā m-ṭ- p-ō-ō ś-p- ś-d-ī r-h-ō c-u-. ------------------------------------------------------ Huṁ philma kharīdavā māṭē phōṭō śōpa śōdhī rahyō chuṁ.
Szukam cukierni, by kupić tort. હ-ં કેક--ર---- મ--ે--ે---્રી------ા- -ોધ------ો----. હું કે_ ખ___ મા_ પે____ દુ__ શો_ ર__ છું_ હ-ં ક-ક ખ-ી-વ- મ-ટ- પ-સ-ટ-ર-ન- દ-ક-ન શ-ધ- ર-્-ો છ-ં- ---------------------------------------------------- હું કેક ખરીદવા માટે પેસ્ટ્રીની દુકાન શોધી રહ્યો છું. 0
H-ṁ k--a----r-dav----ṭē pē-ṭ-ī-- ------ śōdh--r-h-ō ch-ṁ. H__ k___ k________ m___ p_______ d_____ ś____ r____ c____ H-ṁ k-k- k-a-ī-a-ā m-ṭ- p-s-r-n- d-k-n- ś-d-ī r-h-ō c-u-. --------------------------------------------------------- Huṁ kēka kharīdavā māṭē pēsṭrīnī dukāna śōdhī rahyō chuṁ.

Zmiana języka = zmiana osobowości

Nasz język należy do nas. Jest ważną częścią naszej osobowości. Wielu ludzi mówi jednak klikoma językami. Czy to oznacza, że mają więcej osobowości? Naukowcy uważają, że tak! Kiedy zmieniamy język, zmieniamy też naszą osobowość. Znaczy to, że zachowujemy się inaczej. Do takiego wniosku doszli amerykańscy naukowcy. Badali oni zachowanie kobiet dwujęzycznych. Kobiety te dorastały w języku angielskim i hiszpańskim. Oby dwa te języki i kultury znały tak samo dobrze. Mimo to, ich zachowanie było zależne od języka. Kiedy mówiły w języku hiszpańskim, były pewne siebie. Czuły się też dobrze, gdy ich otoczenie mówiło po hiszpańsku. Kiedy kobiety później mówiły w języku angielskim, ich zachowanie zmieniło się. Były mniej pewne siebie. Naukowcy zauważyli też, że kobiety sprawiały wrażenie samotnych. Język, którym mówimy, wpływa więc na nasze zachowanie. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Możliwe, że jesteśmy zorientowani na normy kulturowe. Podczas mówienia myślimy o kulturze, z której język pochodzi. Dzieje się to całkiem automatycznie. Dlatego też próbujemy dostosować się do kultury. Zachowujemy się tak, jak utarło się w danej kulturze. W eksperymentach osoby mówiące po chińsku były bardzo powściągliwe. Kiedy potem mówiły po angielsku, były bardziej otwarte. Może zmieniamy nasze zachowanie, aby lepiej się zintegrować. Chcemy być tacy jak ci, z którymi rozmawiamy w myślach…
Czy wiedziałeś?
Język białoruski należy do języków wschodniosłowiańskich. Jest językiem ojczystym około ośmiu milionów ludzi. Mieszkają oni oczywiście główne na Białorusi. Ale również w Polsce są osoby, które mówią w tym języku. Jest blisko spokrewniony z rosyjskim i ukraińskim. Oznacza to, że te trzy języki są do siebie bardzo podobne. Rozwinęły się ze wspólnego języka Rusi. Mimo to jest kilka istotnych różnic. Ortografia języka białoruskiego jest na przykład mocno fonetyczna. Oznacza to, że wymowa słów określa ich pisownię. Cecha ta odróżnia język białoruski od jego dwóch języków pokrewnych. W języku białoruskim występują również liczne słowa, pochodzące z języka polskiego. W rosyjskim tego nie ma. Gramatyka języka białoruskiego bardzo podobna jest do gramatyki innych języków słowiańskich. Kto lubi tą rodzinę językową, powinien koniecznie uwzględnić białoruski!