Rozmówki

pl Sklepy   »   et Kauplused

53 [pięćdziesiąt trzy]

Sklepy

Sklepy

53 [viiskümmend kolm]

Kauplused

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski estoński Bawić się Więcej
Szukamy sklepu sportowego. Me--t---e ---rdip---i. M_ o_____ s___________ M- o-s-m- s-o-d-p-o-i- ---------------------- Me otsime spordipoodi. 0
Szukamy sklepu mięsnego. Me---s-me lihu--k-äri. M_ o_____ l___________ M- o-s-m- l-h-n-k-ä-i- ---------------------- Me otsime lihunikuäri. 0
Szukamy apteki. M- o--ime-----eki. M_ o_____ a_______ M- o-s-m- a-t-e-i- ------------------ Me otsime apteeki. 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić piłkę nożną. Me-s--v-----i-e-- jalg-all--os--. M_ s______ n_____ j________ o____ M- s-o-i-e n-m-l- j-l-p-l-i o-t-. --------------------------------- Me soovime nimelt jalgpalli osta. 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić salami. Me -o--im- n--elt-salaam-t---ta. M_ s______ n_____ s_______ o____ M- s-o-i-e n-m-l- s-l-a-i- o-t-. -------------------------------- Me soovime nimelt salaamit osta. 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić lekarstwa. M- --o--m- --mel- ra-imeid-o--a. M_ s______ n_____ r_______ o____ M- s-o-i-e n-m-l- r-v-m-i- o-t-. -------------------------------- Me soovime nimelt ravimeid osta. 0
Szukamy sklepu sportowego, by kupić piłkę nożną. Me -tsime-spord-p-o--- e---------l--os-a. M_ o_____ s___________ e_ j________ o____ M- o-s-m- s-o-d-p-o-i- e- j-l-p-l-i o-t-. ----------------------------------------- Me otsime spordipoodi, et jalgpalli osta. 0
Szukamy sklepu mięsnego, by kupić salami. M- --s--e l-huni----i- e--s-laa-i---st-. M_ o_____ l___________ e_ s_______ o____ M- o-s-m- l-h-n-k-ä-i- e- s-l-a-i- o-t-. ---------------------------------------- Me otsime lihunikuäri, et salaamit osta. 0
Szukamy apteki, by kupić lekarstwa. Me-o-sim---p---ki,----r-v-m--d-osta. M_ o_____ a_______ e_ r_______ o____ M- o-s-m- a-t-e-i- e- r-v-m-i- o-t-. ------------------------------------ Me otsime apteeki, et ravimeid osta. 0
Szukam jubilera. Ma o--------e-----. M_ o____ j_________ M- o-s-n j-v-l-i-i- ------------------- Ma otsin juveliiri. 0
Szukam sklepu fotograficznego. M----sin ---o--o--. M_ o____ f_________ M- o-s-n f-t-p-o-i- ------------------- Ma otsin fotopoodi. 0
Szukam cukierni. M- ots----o--i-tr-t. M_ o____ k__________ M- o-s-n k-n-i-t-i-. -------------------- Ma otsin kondiitrit. 0
Mam zamiar kupić pierścionek. M-l -n ---e-t pl---i---õ--us os-a. M__ o_ n_____ p______ s_____ o____ M-l o- n-m-l- p-a-n-s s-r-u- o-t-. ---------------------------------- Mul on nimelt plaanis sõrmus osta. 0
Mam zamiar kupić film. M-l -n ni---- -----i-----m --t-. M__ o_ n_____ p______ f___ o____ M-l o- n-m-l- p-a-n-s f-l- o-t-. -------------------------------- Mul on nimelt plaanis film osta. 0
Mam zamiar kupić tort. M----- -ime-t--a-n-s--ort--s-a. M__ o_ n_____ p_____ t___ o____ M-l o- n-m-l- p-a-i- t-r- o-t-. ------------------------------- Mul on nimelt paanis tort osta. 0
Szukam jubilera, by kupić pierścionek. M- -ts-n -u-el-ir-,--t-sõr-ust osta. M_ o____ j_________ e_ s______ o____ M- o-s-n j-v-l-i-i- e- s-r-u-t o-t-. ------------------------------------ Ma otsin juveliiri, et sõrmust osta. 0
Szukam sklepu fotograficznego, by kupić film. Ma -t--n--ot---o-i,--t film------. M_ o____ f_________ e_ f____ o____ M- o-s-n f-t-p-o-i- e- f-l-i o-t-. ---------------------------------- Ma otsin fotopoodi, et filmi osta. 0
Szukam cukierni, by kupić tort. Ma ot------ndi----t- e--to-t--o--a. M_ o____ k__________ e_ t____ o____ M- o-s-n k-n-i-t-i-, e- t-r-i o-t-. ----------------------------------- Ma otsin kondiitrit, et torti osta. 0

Zmiana języka = zmiana osobowości

Nasz język należy do nas. Jest ważną częścią naszej osobowości. Wielu ludzi mówi jednak klikoma językami. Czy to oznacza, że mają więcej osobowości? Naukowcy uważają, że tak! Kiedy zmieniamy język, zmieniamy też naszą osobowość. Znaczy to, że zachowujemy się inaczej. Do takiego wniosku doszli amerykańscy naukowcy. Badali oni zachowanie kobiet dwujęzycznych. Kobiety te dorastały w języku angielskim i hiszpańskim. Oby dwa te języki i kultury znały tak samo dobrze. Mimo to, ich zachowanie było zależne od języka. Kiedy mówiły w języku hiszpańskim, były pewne siebie. Czuły się też dobrze, gdy ich otoczenie mówiło po hiszpańsku. Kiedy kobiety później mówiły w języku angielskim, ich zachowanie zmieniło się. Były mniej pewne siebie. Naukowcy zauważyli też, że kobiety sprawiały wrażenie samotnych. Język, którym mówimy, wpływa więc na nasze zachowanie. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Możliwe, że jesteśmy zorientowani na normy kulturowe. Podczas mówienia myślimy o kulturze, z której język pochodzi. Dzieje się to całkiem automatycznie. Dlatego też próbujemy dostosować się do kultury. Zachowujemy się tak, jak utarło się w danej kulturze. W eksperymentach osoby mówiące po chińsku były bardzo powściągliwe. Kiedy potem mówiły po angielsku, były bardziej otwarte. Może zmieniamy nasze zachowanie, aby lepiej się zintegrować. Chcemy być tacy jak ci, z którymi rozmawiamy w myślach…
Czy wiedziałeś?
Język białoruski należy do języków wschodniosłowiańskich. Jest językiem ojczystym około ośmiu milionów ludzi. Mieszkają oni oczywiście główne na Białorusi. Ale również w Polsce są osoby, które mówią w tym języku. Jest blisko spokrewniony z rosyjskim i ukraińskim. Oznacza to, że te trzy języki są do siebie bardzo podobne. Rozwinęły się ze wspólnego języka Rusi. Mimo to jest kilka istotnych różnic. Ortografia języka białoruskiego jest na przykład mocno fonetyczna. Oznacza to, że wymowa słów określa ich pisownię. Cecha ta odróżnia język białoruski od jego dwóch języków pokrewnych. W języku białoruskim występują również liczne słowa, pochodzące z języka polskiego. W rosyjskim tego nie ma. Gramatyka języka białoruskiego bardzo podobna jest do gramatyki innych języków słowiańskich. Kto lubi tą rodzinę językową, powinien koniecznie uwzględnić białoruski!