Rozmówki

pl Sklepy   »   hu Üzletek

53 [pięćdziesiąt trzy]

Sklepy

Sklepy

53 [ötvenhárom]

Üzletek

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski węgierski Bawić się Więcej
Szukamy sklepu sportowego. Ke-e-----egy-s-or--ze---t. K_______ e__ s____________ K-r-s-n- e-y s-o-t-z-l-e-. -------------------------- Keresünk egy sportüzeltet. 0
Szukamy sklepu mięsnego. Ke--sü------ ---t-s-. K_______ e__ h_______ K-r-s-n- e-y h-n-e-t- --------------------- Keresünk egy hentest. 0
Szukamy apteki. Ke-es----eg---y-----er-á--t. K_______ e__ g______________ K-r-s-n- e-y g-ó-y-z-r-á-a-. ---------------------------- Keresünk egy gyógyszertárat. 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić piłkę nożną. Ugya-is e-y fu-ballabdát-a-ar-n- v--ni. U______ e__ f___________ a______ v_____ U-y-n-s e-y f-t-a-l-b-á- a-a-u-k v-n-i- --------------------------------------- Ugyanis egy futballabdát akarunk venni. 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić salami. Ugy--i- s--l------k---n- v--ni. U______ s_______ a______ v_____ U-y-n-s s-a-á-i- a-a-u-k v-n-i- ------------------------------- Ugyanis szalámit akarunk venni. 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić lekarstwa. U-y-ni- g-ó-y--er---t-ak-runk ven-i. U______ g____________ a______ v_____ U-y-n-s g-ó-y-z-r-k-t a-a-u-k v-n-i- ------------------------------------ Ugyanis gyógyszereket akarunk venni. 0
Szukamy sklepu sportowego, by kupić piłkę nożną. Ke-e-ün---gy-s--rt-z-e---,---g---g--f---a-l----t--e-y-nk. K_______ e__ s____________ h___ e__ f___________ v_______ K-r-s-n- e-y s-o-t-z-e-e-, h-g- e-y f-t-a-l-b-á- v-g-ü-k- --------------------------------------------------------- Keresünk egy sportüzletet, hogy egy futballabdát vegyünk. 0
Szukamy sklepu mięsnego, by kupić salami. Ke--s-n----y -entest,------s-a-á-----------. K_______ e__ h_______ h___ s_______ v_______ K-r-s-n- e-y h-n-e-t- h-g- s-a-á-i- v-g-ü-k- -------------------------------------------- Keresünk egy hentest, hogy szalámit vegyünk. 0
Szukamy apteki, by kupić lekarstwa. Kere--n- e---g---ysz-r---a---ho-y-g--gy-ze---e---e-----. K_______ e__ g______________ h___ g____________ v_______ K-r-s-n- e-y g-ó-y-z-r-á-a-, h-g- g-ó-y-z-r-k-t v-g-ü-k- -------------------------------------------------------- Keresünk egy gyógyszertárat, hogy gyógyszereket vegyünk. 0
Szukam jubilera. Ke--sek e-y--ks--r-sz-. K______ e__ é__________ K-r-s-k e-y é-s-e-é-z-. ----------------------- Keresek egy ékszerészt. 0
Szukam sklepu fotograficznego. Ke----- eg----ny-----z ü----et. K______ e__ f_________ ü_______ K-r-s-k e-y f-n-k-p-s- ü-l-t-t- ------------------------------- Keresek egy fényképész üzletet. 0
Szukam cukierni. Kerese--e-- -uk---z---. K______ e__ c__________ K-r-s-k e-y c-k-á-z-á-. ----------------------- Keresek egy cukrászdát. 0
Mam zamiar kupić pierścionek. U-y-n-s --y g---ű---z-n--ko----ve-ni. U______ e__ g_____ s__________ v_____ U-y-n-s e-y g-ű-ű- s-á-d-k-z-m v-n-i- ------------------------------------- Ugyanis egy gyűrűt szándékozom venni. 0
Mam zamiar kupić film. U-y---s----------t---á-d-k--o---e---. U______ e__ f_____ s__________ v_____ U-y-n-s e-y f-l-e- s-á-d-k-z-m v-n-i- ------------------------------------- Ugyanis egy filmet szándékozom venni. 0
Mam zamiar kupić tort. U-yani- -g--to-----szánd-k-z-m -enni. U______ e__ t_____ s__________ v_____ U-y-n-s e-y t-r-á- s-á-d-k-z-m v-n-i- ------------------------------------- Ugyanis egy tortát szándékozom venni. 0
Szukam jubilera, by kupić pierścionek. K-re-e- egy -k---részt, --g- -eg----e---gy----. K______ e__ é__________ h___ v_____ e__ g______ K-r-s-k e-y é-s-e-é-z-, h-g- v-g-e- e-y g-ű-ű-. ----------------------------------------------- Keresek egy ékszerészt, hogy vegyek egy gyűrűt. 0
Szukam sklepu fotograficznego, by kupić film. K-resek--gy ---yk-p--z-ü--e-et, ho-y v-------g----l-e-. K______ e__ f_________ ü_______ h___ v_____ e__ f______ K-r-s-k e-y f-n-k-p-s- ü-l-t-t- h-g- v-g-e- e-y f-l-e-. ------------------------------------------------------- Keresek egy fényképész üzletet, hogy vegyek egy filmet. 0
Szukam cukierni, by kupić tort. Ke-e-ek e-------ás------h----vegy---eg----rtá-. K______ e__ c__________ h___ v_____ e__ t______ K-r-s-k e-y c-k-á-z-á-, h-g- v-g-e- e-y t-r-á-. ----------------------------------------------- Keresek egy cukrászdát, hogy vegyek egy tortát. 0

Zmiana języka = zmiana osobowości

Nasz język należy do nas. Jest ważną częścią naszej osobowości. Wielu ludzi mówi jednak klikoma językami. Czy to oznacza, że mają więcej osobowości? Naukowcy uważają, że tak! Kiedy zmieniamy język, zmieniamy też naszą osobowość. Znaczy to, że zachowujemy się inaczej. Do takiego wniosku doszli amerykańscy naukowcy. Badali oni zachowanie kobiet dwujęzycznych. Kobiety te dorastały w języku angielskim i hiszpańskim. Oby dwa te języki i kultury znały tak samo dobrze. Mimo to, ich zachowanie było zależne od języka. Kiedy mówiły w języku hiszpańskim, były pewne siebie. Czuły się też dobrze, gdy ich otoczenie mówiło po hiszpańsku. Kiedy kobiety później mówiły w języku angielskim, ich zachowanie zmieniło się. Były mniej pewne siebie. Naukowcy zauważyli też, że kobiety sprawiały wrażenie samotnych. Język, którym mówimy, wpływa więc na nasze zachowanie. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Możliwe, że jesteśmy zorientowani na normy kulturowe. Podczas mówienia myślimy o kulturze, z której język pochodzi. Dzieje się to całkiem automatycznie. Dlatego też próbujemy dostosować się do kultury. Zachowujemy się tak, jak utarło się w danej kulturze. W eksperymentach osoby mówiące po chińsku były bardzo powściągliwe. Kiedy potem mówiły po angielsku, były bardziej otwarte. Może zmieniamy nasze zachowanie, aby lepiej się zintegrować. Chcemy być tacy jak ci, z którymi rozmawiamy w myślach…
Czy wiedziałeś?
Język białoruski należy do języków wschodniosłowiańskich. Jest językiem ojczystym około ośmiu milionów ludzi. Mieszkają oni oczywiście główne na Białorusi. Ale również w Polsce są osoby, które mówią w tym języku. Jest blisko spokrewniony z rosyjskim i ukraińskim. Oznacza to, że te trzy języki są do siebie bardzo podobne. Rozwinęły się ze wspólnego języka Rusi. Mimo to jest kilka istotnych różnic. Ortografia języka białoruskiego jest na przykład mocno fonetyczna. Oznacza to, że wymowa słów określa ich pisownię. Cecha ta odróżnia język białoruski od jego dwóch języków pokrewnych. W języku białoruskim występują również liczne słowa, pochodzące z języka polskiego. W rosyjskim tego nie ma. Gramatyka języka białoruskiego bardzo podobna jest do gramatyki innych języków słowiańskich. Kto lubi tą rodzinę językową, powinien koniecznie uwzględnić białoruski!