Де-о в то---ч-о-м----т-ли -- к---ть --тб---н-й --ч.
Д___ в т___ ч__ м_ х_____ б_ к_____ ф_________ м___
Д-л- в т-м- ч-о м- х-т-л- б- к-п-т- ф-т-о-ь-ы- м-ч-
---------------------------------------------------
Дело в том, что мы хотели бы купить футбольный мяч. 0 D-lo-- t-m--ch---my-khot----by -u-it- fu-b-l-n-y ---ch.D___ v t___ c___ m_ k______ b_ k_____ f_________ m_____D-l- v t-m- c-t- m- k-o-e-i b- k-p-t- f-t-o-ʹ-y- m-a-h--------------------------------------------------------Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ futbolʹnyy myach.
Więcej języków
Kliknij na flagę!
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić piłkę nożną.
Дело в том, что мы хотели бы купить футбольный мяч.
Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ futbolʹnyy myach.
Де-----то-- что мы хо-е-- -ы--у---ь-са-я--.
Д___ в т___ ч__ м_ х_____ б_ к_____ с______
Д-л- в т-м- ч-о м- х-т-л- б- к-п-т- с-л-м-.
-------------------------------------------
Дело в том, что мы хотели бы купить салями. 0 D-l--- ---,-ch-o my-k---e-i-by -upit---al-a-i.D___ v t___ c___ m_ k______ b_ k_____ s_______D-l- v t-m- c-t- m- k-o-e-i b- k-p-t- s-l-a-i-----------------------------------------------Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ salyami.
Д--- в-т-м, ч-- мы х---ли-----упи-ь л--а----а.
Д___ в т___ ч__ м_ х_____ б_ к_____ л_________
Д-л- в т-м- ч-о м- х-т-л- б- к-п-т- л-к-р-т-а-
----------------------------------------------
Дело в том, что мы хотели бы купить лекарства. 0 D--o v --m, chto-my--hote-- -y -up-tʹ leka--tva.D___ v t___ c___ m_ k______ b_ k_____ l_________D-l- v t-m- c-t- m- k-o-e-i b- k-p-t- l-k-r-t-a-------------------------------------------------Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ lekarstva.
Я--щу---ел---.
Я и__ ю_______
Я и-у ю-е-и-а-
--------------
Я ищу ювелира. 0 Ya -shchu--u-eli--.Y_ i_____ y________Y- i-h-h- y-v-l-r-.-------------------Ya ishchu yuvelira.
Д--о - т--,-ч-о-я ----раюс--куп----кол---.
Д___ в т___ ч__ я с________ к_____ к______
Д-л- в т-м- ч-о я с-б-р-ю-ь к-п-т- к-л-ц-.
------------------------------------------
Дело в том, что я собираюсь купить кольцо. 0 De-o-- t-m- ---- ya-----ray--ʹ -up-t- -olʹtso.D___ v t___ c___ y_ s_________ k_____ k_______D-l- v t-m- c-t- y- s-b-r-y-s- k-p-t- k-l-t-o-----------------------------------------------Delo v tom, chto ya sobirayusʹ kupitʹ kolʹtso.
Дело-- -ом- что-- ---и--юс--ку-и---ф----лё-к-.
Д___ в т___ ч__ я с________ к_____ ф__________
Д-л- в т-м- ч-о я с-б-р-ю-ь к-п-т- ф-т-п-ё-к-.
----------------------------------------------
Дело в том, что я собираюсь купить фотоплёнку. 0 D-lo-- to-,--h-- -a -o--r--u-- -upi-ʹ f---plë-k-.D___ v t___ c___ y_ s_________ k_____ f__________D-l- v t-m- c-t- y- s-b-r-y-s- k-p-t- f-t-p-ë-k-.-------------------------------------------------Delo v tom, chto ya sobirayusʹ kupitʹ fotoplënku.
Дел----т-м, ч-о я --б-раю-- к-пи---т--т.
Д___ в т___ ч__ я с________ к_____ т____
Д-л- в т-м- ч-о я с-б-р-ю-ь к-п-т- т-р-.
----------------------------------------
Дело в том, что я собираюсь купить торт. 0 De-o-v to-- c--o -- ----ra--sʹ-k----- -or-.D___ v t___ c___ y_ s_________ k_____ t____D-l- v t-m- c-t- y- s-b-r-y-s- k-p-t- t-r-.-------------------------------------------Delo v tom, chto ya sobirayusʹ kupitʹ tort.
Nasz język należy do nas.
Jest ważną częścią naszej osobowości.
Wielu ludzi mówi jednak klikoma językami.
Czy to oznacza, że mają więcej osobowości?
Naukowcy uważają, że tak!
Kiedy zmieniamy język, zmieniamy też naszą osobowość.
Znaczy to, że zachowujemy się inaczej.
Do takiego wniosku doszli amerykańscy naukowcy.
Badali oni zachowanie kobiet dwujęzycznych.
Kobiety te dorastały w języku angielskim i hiszpańskim.
Oby dwa te języki i kultury znały tak samo dobrze.
Mimo to, ich zachowanie było zależne od języka.
Kiedy mówiły w języku hiszpańskim, były pewne siebie.
Czuły się też dobrze, gdy ich otoczenie mówiło po hiszpańsku.
Kiedy kobiety później mówiły w języku angielskim, ich zachowanie zmieniło się.
Były mniej pewne siebie.
Naukowcy zauważyli też, że kobiety sprawiały wrażenie samotnych.
Język, którym mówimy, wpływa więc na nasze zachowanie.
Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą.
Możliwe, że jesteśmy zorientowani na normy kulturowe.
Podczas mówienia myślimy o kulturze, z której język pochodzi.
Dzieje się to całkiem automatycznie.
Dlatego też próbujemy dostosować się do kultury.
Zachowujemy się tak, jak utarło się w danej kulturze.
W eksperymentach osoby mówiące po chińsku były bardzo powściągliwe.
Kiedy potem mówiły po angielsku, były bardziej otwarte.
Może zmieniamy nasze zachowanie, aby lepiej się zintegrować.
Chcemy być tacy jak ci, z którymi rozmawiamy w myślach…
Czy wiedziałeś?
Język białoruski należy do języków wschodniosłowiańskich.
Jest językiem ojczystym około ośmiu milionów ludzi.
Mieszkają oni oczywiście główne na Białorusi.
Ale również w Polsce są osoby, które mówią w tym języku.
Jest blisko spokrewniony z rosyjskim i ukraińskim.
Oznacza to, że te trzy języki są do siebie bardzo podobne.
Rozwinęły się ze wspólnego języka Rusi.
Mimo to jest kilka istotnych różnic.
Ortografia języka białoruskiego jest na przykład mocno fonetyczna.
Oznacza to, że wymowa słów określa ich pisownię.
Cecha ta odróżnia język białoruski od jego dwóch języków pokrewnych.
W języku białoruskim występują również liczne słowa, pochodzące z języka polskiego.
W rosyjskim tego nie ma.
Gramatyka języka białoruskiego bardzo podobna jest do gramatyki innych języków słowiańskich.
Kto lubi tą rodzinę językową, powinien koniecznie uwzględnić białoruski!