Rozmówki

pl Sklepy   »   nl Winkels

53 [pięćdziesiąt trzy]

Sklepy

Sklepy

53 [drieënvijftig]

Winkels

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski niderlandzki Bawić się Więcej
Szukamy sklepu sportowego. Wij -o---- -e-----rt-i-ke-. W__ z_____ e__ s___________ W-j z-e-e- e-n s-o-t-i-k-l- --------------------------- Wij zoeken een sportwinkel. 0
Szukamy sklepu mięsnego. W----oe--- een --ag---j. W__ z_____ e__ s________ W-j z-e-e- e-n s-a-e-i-. ------------------------ Wij zoeken een slagerij. 0
Szukamy apteki. W---z-eken --- a-o-h--k. W__ z_____ e__ a________ W-j z-e-e- e-n a-o-h-e-. ------------------------ Wij zoeken een apotheek. 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić piłkę nożną. Wi----llen-n-m-l-j--ee----et--l-----n. W__ w_____ n_______ e__ v______ k_____ W-j w-l-e- n-m-l-j- e-n v-e-b-l k-p-n- -------------------------------------- Wij willen namelijk een voetbal kopen. 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić salami. W-----l--- n--e--jk--a-a-i --pe-. W__ w_____ n_______ s_____ k_____ W-j w-l-e- n-m-l-j- s-l-m- k-p-n- --------------------------------- Wij willen namelijk salami kopen. 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić lekarstwa. W-j-w-ll-n--ame--jk---di--j-en k---n. W__ w_____ n_______ m_________ k_____ W-j w-l-e- n-m-l-j- m-d-c-j-e- k-p-n- ------------------------------------- Wij willen namelijk medicijnen kopen. 0
Szukamy sklepu sportowego, by kupić piłkę nożną. W-j-zo-k-n-ee--sp---w-nk-l -----n-v-etb-l te --pe-. W__ z_____ e__ s__________ o_ e__ v______ t_ k_____ W-j z-e-e- e-n s-o-t-i-k-l o- e-n v-e-b-l t- k-p-n- --------------------------------------------------- Wij zoeken een sportwinkel om een voetbal te kopen. 0
Szukamy sklepu mięsnego, by kupić salami. Wi- --e-en-e---sl-------o- s--a-i t- ko---. W__ z_____ e__ s_______ o_ s_____ t_ k_____ W-j z-e-e- e-n s-a-e-i- o- s-l-m- t- k-p-n- ------------------------------------------- Wij zoeken een slagerij om salami te kopen. 0
Szukamy apteki, by kupić lekarstwa. W-j--o---- ee--apo-------- me---ij-----e ----n. W__ z_____ e__ a_______ o_ m_________ t_ k_____ W-j z-e-e- e-n a-o-h-e- o- m-d-c-j-e- t- k-p-n- ----------------------------------------------- Wij zoeken een apotheek om medicijnen te kopen. 0
Szukam jubilera. Ik --ek een --weli-r. I_ z___ e__ j________ I- z-e- e-n j-w-l-e-. --------------------- Ik zoek een juwelier. 0
Szukam sklepu fotograficznego. I---oe- een -otowink-l. I_ z___ e__ f__________ I- z-e- e-n f-t-w-n-e-. ----------------------- Ik zoek een fotowinkel. 0
Szukam cukierni. I- -oek ee- -ank-tba-ke--j. I_ z___ e__ b______________ I- z-e- e-n b-n-e-b-k-e-i-. --------------------------- Ik zoek een banketbakkerij. 0
Mam zamiar kupić pierścionek. I- be----me-i-k v-- p-----e--r-n- t----pen. I_ b__ n_______ v__ p___ e__ r___ t_ k_____ I- b-n n-m-l-j- v-n p-a- e-n r-n- t- k-p-n- ------------------------------------------- Ik ben namelijk van plan een ring te kopen. 0
Mam zamiar kupić film. Ik be----------------l-n e-- -i-mpje--e ko-en. I_ b__ n_______ v__ p___ e__ f______ t_ k_____ I- b-n n-m-l-j- v-n p-a- e-n f-l-p-e t- k-p-n- ---------------------------------------------- Ik ben namelijk van plan een filmpje te kopen. 0
Mam zamiar kupić tort. I---en -a-el--k--an-p--n --- ----t--e --pen. I_ b__ n_______ v__ p___ e__ t____ t_ k_____ I- b-n n-m-l-j- v-n p-a- e-n t-a-t t- k-p-n- -------------------------------------------- Ik ben namelijk van plan een taart te kopen. 0
Szukam jubilera, by kupić pierścionek. Ik---e--een --w----r-o- e-- ring -e-k--en. I_ z___ e__ j_______ o_ e__ r___ t_ k_____ I- z-e- e-n j-w-l-e- o- e-n r-n- t- k-p-n- ------------------------------------------ Ik zoek een juwelier om een ring te kopen. 0
Szukam sklepu fotograficznego, by kupić film. Ik-zo-k e-----t-wi--e--o- -e- -i-m----t- --pen. I_ z___ e__ f_________ o_ e__ f______ t_ k_____ I- z-e- e-n f-t-w-n-e- o- e-n f-l-p-e t- k-p-n- ----------------------------------------------- Ik zoek een fotowinkel om een filmpje te kopen. 0
Szukam cukierni, by kupić tort. Ik --e- ee--banke-bak---ij ------ -aa-t -e------. I_ z___ e__ b_____________ o_ e__ t____ t_ k_____ I- z-e- e-n b-n-e-b-k-e-i- o- e-n t-a-t t- k-p-n- ------------------------------------------------- Ik zoek een banketbakkerij om een taart te kopen. 0

Zmiana języka = zmiana osobowości

Nasz język należy do nas. Jest ważną częścią naszej osobowości. Wielu ludzi mówi jednak klikoma językami. Czy to oznacza, że mają więcej osobowości? Naukowcy uważają, że tak! Kiedy zmieniamy język, zmieniamy też naszą osobowość. Znaczy to, że zachowujemy się inaczej. Do takiego wniosku doszli amerykańscy naukowcy. Badali oni zachowanie kobiet dwujęzycznych. Kobiety te dorastały w języku angielskim i hiszpańskim. Oby dwa te języki i kultury znały tak samo dobrze. Mimo to, ich zachowanie było zależne od języka. Kiedy mówiły w języku hiszpańskim, były pewne siebie. Czuły się też dobrze, gdy ich otoczenie mówiło po hiszpańsku. Kiedy kobiety później mówiły w języku angielskim, ich zachowanie zmieniło się. Były mniej pewne siebie. Naukowcy zauważyli też, że kobiety sprawiały wrażenie samotnych. Język, którym mówimy, wpływa więc na nasze zachowanie. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Możliwe, że jesteśmy zorientowani na normy kulturowe. Podczas mówienia myślimy o kulturze, z której język pochodzi. Dzieje się to całkiem automatycznie. Dlatego też próbujemy dostosować się do kultury. Zachowujemy się tak, jak utarło się w danej kulturze. W eksperymentach osoby mówiące po chińsku były bardzo powściągliwe. Kiedy potem mówiły po angielsku, były bardziej otwarte. Może zmieniamy nasze zachowanie, aby lepiej się zintegrować. Chcemy być tacy jak ci, z którymi rozmawiamy w myślach…
Czy wiedziałeś?
Język białoruski należy do języków wschodniosłowiańskich. Jest językiem ojczystym około ośmiu milionów ludzi. Mieszkają oni oczywiście główne na Białorusi. Ale również w Polsce są osoby, które mówią w tym języku. Jest blisko spokrewniony z rosyjskim i ukraińskim. Oznacza to, że te trzy języki są do siebie bardzo podobne. Rozwinęły się ze wspólnego języka Rusi. Mimo to jest kilka istotnych różnic. Ortografia języka białoruskiego jest na przykład mocno fonetyczna. Oznacza to, że wymowa słów określa ich pisownię. Cecha ta odróżnia język białoruski od jego dwóch języków pokrewnych. W języku białoruskim występują również liczne słowa, pochodzące z języka polskiego. W rosyjskim tego nie ma. Gramatyka języka białoruskiego bardzo podobna jest do gramatyki innych języków słowiańskich. Kto lubi tą rodzinę językową, powinien koniecznie uwzględnić białoruski!