Rozmówki

pl Sklepy   »   fa ‫مغازه‌ها‬

53 [pięćdziesiąt trzy]

Sklepy

Sklepy

‫53 [پنجاه و سه]‬

53 [panjâ-ho-se]

‫مغازه‌ها‬

[maghâze-hâ]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski perski Bawić się Więcej
Szukamy sklepu sportowego. ‫م---ن-ال -- ف----ا---ر--ی --‌گ---م-‬ ‫__ د____ ی_ ف______ و____ م________ ‫-ا د-ب-ل ی- ف-و-گ-ه و-ز-ی م-‌-ر-ی-.- ------------------------------------- ‫ما دنبال یک فروشگاه ورزشی می‌گردیم.‬ 0
mâ-d-- -os----j------k --ru--g--e varz-shi has-im. m_ d__ j__________ y__ f_________ v_______ h______ m- d-r j-s-----u-e y-k f-r-s-g-h- v-r-e-h- h-s-i-. -------------------------------------------------- mâ dar jost-o-juye yek forushgâhe varzeshi hastim.
Szukamy sklepu mięsnego. ‫-ا د-ب-ل ---ق-اب--م-‌-ردی-.‬ ‫__ د____ ی_ ق____ م________ ‫-ا د-ب-ل ی- ق-ا-ی م-‌-ر-ی-.- ----------------------------- ‫ما دنبال یک قصابی می‌گردیم.‬ 0
m- ----j-st---juye-ye- ghas--âbi h--t--. m_ d__ j__________ y__ g________ h______ m- d-r j-s-----u-e y-k g-a---â-i h-s-i-. ---------------------------------------- mâ dar jost-o-juye yek ghas-sâbi hastim.
Szukamy apteki. ‫م- د--------د---خانه می-----م.‬ ‫__ د____ ی_ د_______ م________ ‫-ا د-ب-ل ی- د-ر-خ-ن- م-‌-ر-ی-.- -------------------------------- ‫ما دنبال یک داروخانه می‌گردیم.‬ 0
mâ-da- -os--o---ye-yek d---kh-ne--ast-m. m_ d__ j__________ y__ d________ h______ m- d-r j-s-----u-e y-k d-r-k-â-e h-s-i-. ---------------------------------------- mâ dar jost-o-juye yek dârukhâne hastim.
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić piłkę nożną. ‫چو----‌خو--یم-توپ فوت-ا-----یم.‬ ‫___ م_______ ت__ ف_____ ب______ ‫-و- م-‌-و-ه-م ت-پ ف-ت-ا- ب-ر-م-‬ --------------------------------- ‫چون می‌خواهیم توپ فوتبال بخریم.‬ 0
chu- k- -â-----â--m ------e-f-------b-k--r-m. c___ k_ m_ m_______ t______ f______ b________ c-u- k- m- m-k-â-i- t-o---e f-o-b-l b-k-a-i-. --------------------------------------------- chun ke mâ mikhâhim toop-pe footbâl bekharim.
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić salami. ‫-----ی‌-وا-یم ----------ل-می- -خ--م-‬ ‫___ م_______ ک_____ (_______ ب______ ‫-و- م-‌-و-ه-م ک-ل-ا- (-ا-ا-ی- ب-ر-م-‬ -------------------------------------- ‫چون می‌خواهیم کالباس (سالامی) بخریم.‬ 0
chu- -- -â mik----m -â---s bek-ar-m. c___ k_ m_ m_______ k_____ b________ c-u- k- m- m-k-â-i- k-l-â- b-k-a-i-. ------------------------------------ chun ke mâ mikhâhim kâlbâs bekharim.
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić lekarstwa. ‫-و--می‌-و-هی- د-ر- -خ-یم.‬ ‫___ م_______ د___ ب______ ‫-و- م-‌-و-ه-م د-ر- ب-ر-م-‬ --------------------------- ‫چون می‌خواهیم دارو بخریم.‬ 0
chun -e ----i-----m-dâ----e-ha-i-. c___ k_ m_ m_______ d___ b________ c-u- k- m- m-k-â-i- d-r- b-k-a-i-. ---------------------------------- chun ke mâ mikhâhim dâru bekharim.
Szukamy sklepu sportowego, by kupić piłkę nożną. ‫دن-----رو--ا- ور--ی-م--گ-دیم------- -و-بال --ر---‬ ‫_____ ف______ و____ م______ ت_ ت__ ف_____ ب______ ‫-ن-ا- ف-و-گ-ه و-ز-ی م-‌-ر-ی- ت- ت-پ ف-ت-ا- ب-ر-م-‬ --------------------------------------------------- ‫دنبال فروشگاه ورزشی می‌گردیم تا توپ فوتبال بخریم.‬ 0
don-âle --rus----h- va-z---i -i---di--tâ to-p--e -o--bâl--e-ha--m. d______ f__________ v_______ m_______ t_ t______ f______ b________ d-n-â-e f-r-s---â-e v-r-e-h- m-g-r-i- t- t-o---e f-o-b-l b-k-a-i-. ------------------------------------------------------------------ donbâle forush-gâhe varzeshi migardim tâ toop-pe footbâl bekharim.
Szukamy sklepu mięsnego, by kupić salami. ‫-ن-ا--ق--بی-می-گ-د-م--ا-کا-ب-س-(--ل---) بخر-م.‬ ‫_____ ق____ م______ ت_ ک_____ (_______ ب______ ‫-ن-ا- ق-ا-ی م-‌-ر-ی- ت- ک-ل-ا- (-ا-ا-ی- ب-ر-م-‬ ------------------------------------------------ ‫دنبال قصابی می‌گردیم تا کالباس (سالامی) بخریم.‬ 0
do-b-----h---s-bi-m-gar----tâ-kâl--s-b--h--i-. d______ g________ m_______ t_ k_____ b________ d-n-â-e g-a---â-i m-g-r-i- t- k-l-â- b-k-a-i-. ---------------------------------------------- donbâle ghas-sâbi migardim tâ kâlbâs bekharim.
Szukamy apteki, by kupić lekarstwa. ‫دنبا- د-رو---- م--گ-دی---ا دا-و -خریم-‬ ‫_____ د_______ م______ ت_ د___ ب______ ‫-ن-ا- د-ر-خ-ن- م-‌-ر-ی- ت- د-ر- ب-ر-م-‬ ---------------------------------------- ‫دنبال داروخانه می‌گردیم تا دارو بخریم.‬ 0
do--âl- -âr--h--e -ig---im -â-d----be--a---. d______ d________ m_______ t_ d___ b________ d-n-â-e d-r-k-â-e m-g-r-i- t- d-r- b-k-a-i-. -------------------------------------------- donbâle dârukhâne migardim tâ dâru bekharim.
Szukam jubilera. ‫-ن--دن--ل-ی-----ه-----ش- م-‌گ----‬ ‫__ ‫_____ ی_ ج____ ف____ م_______ ‫-ن ‫-ن-ا- ی- ج-ا-ر ف-و-ی م-‌-ر-م-‬ ----------------------------------- ‫من ‫دنبال یک جواهر فروشی می‌گردم.‬ 0
m-- d-r jo-t-o--uye-yek--av-h-r----us-i -ast--. m__ d__ j__________ y__ j______________ h______ m-n d-r j-s-----u-e y-k j-v-h-r-f-r-s-i h-s-a-. ----------------------------------------------- man dar jost-o-juye yek javâher-forushi hastam.
Szukam sklepu fotograficznego. ‫من--ن-ال ---مغ----تجهیزا--عکاسی م---ردم-‬ ‫__ د____ ی_ م____ ت______ ع____ م_______ ‫-ن د-ب-ل ی- م-ا-ه ت-ه-ز-ت ع-ا-ی م-‌-ر-م-‬ ------------------------------------------ ‫من دنبال یک مغازه تجهیزات عکاسی می‌گردم.‬ 0
ma- d-r ---t--------y-k -----ze-e -a----ât- ak-k----hasta-. m__ d__ j__________ y__ m________ t________ a______ h______ m-n d-r j-s-----u-e y-k m-g-â-e-e t-j-i-â-e a---â-i h-s-a-. ----------------------------------------------------------- man dar jost-o-juye yek maghâze-e tajhizâte ak-kâsi hastam.
Szukam cukierni. ‫م--‫د-ب-ل ی- قن-د- ----رد-.‬ ‫__ ‫_____ ی_ ق____ م_______ ‫-ن ‫-ن-ا- ی- ق-ا-ی م-‌-ر-م-‬ ----------------------------- ‫من ‫دنبال یک قنادی می‌گردم.‬ 0
ma- d-r ---t------e--e- -h-n-n--- -a-t-m. m__ d__ j__________ y__ g________ h______ m-n d-r j-s-----u-e y-k g-a---â-i h-s-a-. ----------------------------------------- man dar jost-o-juye yek ghan-nâdi hastam.
Mam zamiar kupić pierścionek. ‫---ق----ار--ی- حلقه بخرم.‬ ‫__ ق__ د___ ی_ ح___ ب_____ ‫-ن ق-د د-ر- ی- ح-ق- ب-ر-.- --------------------------- ‫من قصد دارم یک حلقه بخرم.‬ 0
ma--g--s- ---a- y-k h-lg-- b------m. m__ g____ d____ y__ h_____ b________ m-n g-a-d d-r-m y-k h-l-h- b-k-a-a-. ------------------------------------ man ghasd dâram yek halghe bekharam.
Mam zamiar kupić film. ‫م----د ---م ی- حلق- فی-- ب----‬ ‫__ ق__ د___ ی_ ح___ ف___ ب_____ ‫-ن ق-د د-ر- ی- ح-ق- ف-ل- ب-ر-.- -------------------------------- ‫من قصد دارم یک حلقه فیلم بخرم.‬ 0
m-n-gh-s--dâ--- -ek -a-g-----lm---kh-r-m. m__ g____ d____ y__ h_____ f___ b________ m-n g-a-d d-r-m y-k h-l-h- f-l- b-k-a-a-. ----------------------------------------- man ghasd dâram yek halghe film bekharam.
Mam zamiar kupić tort. ‫م- قصد-دا---ی- ----بخر--‬ ‫__ ق__ د___ ی_ ک__ ب_____ ‫-ن ق-د د-ر- ی- ک-ک ب-ر-.- -------------------------- ‫من قصد دارم یک کیک بخرم.‬ 0
m-n gha-- -âr-m y-- -e-k be-ha---. m__ g____ d____ y__ k___ b________ m-n g-a-d d-r-m y-k k-y- b-k-a-a-. ---------------------------------- man ghasd dâram yek keyk bekharam.
Szukam jubilera, by kupić pierścionek. ‫-ن-‫--بال--- ---ه- فر-شی ---گر-م-ت--حلقه بخ-م.‬ ‫__ ‫_____ ی_ ج____ ف____ م_____ ت_ ح___ ب_____ ‫-ن ‫-ن-ا- ی- ج-ا-ر ف-و-ی م-‌-ر-م ت- ح-ق- ب-ر-.- ------------------------------------------------ ‫من ‫دنبال یک جواهر فروشی می‌گردم تا حلقه بخرم.‬ 0
m---da- --s--o-j-y--y-k-jav-her---ru----h--t---tâ-----h-l--e---k----m. m__ d__ j__________ y__ j______________ h_____ t_ y__ h_____ b________ m-n d-r j-s-----u-e y-k j-v-h-r-f-r-s-i h-s-a- t- y-k h-l-h- b-k-a-a-. ---------------------------------------------------------------------- man dar jost-o-juye yek javâher-forushi hastam tâ yek halghe bekharam.
Szukam sklepu fotograficznego, by kupić film. ‫م-- --بال ی- -ک-س- ه------ یک حلقه -یل- -خ-م.‬ ‫___ د____ ی_ ع____ ه___ ت_ ی_ ح___ ف___ ب_____ ‫-ن- د-ب-ل ی- ع-ا-ی ه-ت- ت- ی- ح-ق- ف-ل- ب-ر-.- ----------------------------------------------- ‫من‫ دنبال یک عکاسی هستم تا یک حلقه فیلم بخرم.‬ 0
ma--da--j--t-o-j--e --k-ak---si -a-tam t---ek --lg-e film-be-ha---. m__ d__ j__________ y__ a______ h_____ t_ y__ h_____ f___ b________ m-n d-r j-s-----u-e y-k a---â-i h-s-a- t- y-k h-l-h- f-l- b-k-a-a-. ------------------------------------------------------------------- man dar jost-o-juye yek ak-kâsi hastam tâ yek halghe film bekharam.
Szukam cukierni, by kupić tort. ‫-----نبال--ک -نا-ی-م---ر-م -ا---- بخرم-‬ ‫__ ‫_____ ی_ ق____ م_____ ت_ ک__ ب_____ ‫-ن ‫-ن-ا- ی- ق-ا-ی م-‌-ر-م ت- ک-ک ب-ر-.- ----------------------------------------- ‫من ‫دنبال یک قنادی می‌گردم تا کیک بخرم.‬ 0
ma- da--jost-o----e-ye- --a---âd--ha-tam t- yek k-y- --k--r--. m__ d__ j__________ y__ g________ h_____ t_ y__ k___ b________ m-n d-r j-s-----u-e y-k g-a---â-i h-s-a- t- y-k k-y- b-k-a-a-. -------------------------------------------------------------- man dar jost-o-juye yek ghan-nâdi hastam tâ yek keyk bekharam.

Zmiana języka = zmiana osobowości

Nasz język należy do nas. Jest ważną częścią naszej osobowości. Wielu ludzi mówi jednak klikoma językami. Czy to oznacza, że mają więcej osobowości? Naukowcy uważają, że tak! Kiedy zmieniamy język, zmieniamy też naszą osobowość. Znaczy to, że zachowujemy się inaczej. Do takiego wniosku doszli amerykańscy naukowcy. Badali oni zachowanie kobiet dwujęzycznych. Kobiety te dorastały w języku angielskim i hiszpańskim. Oby dwa te języki i kultury znały tak samo dobrze. Mimo to, ich zachowanie było zależne od języka. Kiedy mówiły w języku hiszpańskim, były pewne siebie. Czuły się też dobrze, gdy ich otoczenie mówiło po hiszpańsku. Kiedy kobiety później mówiły w języku angielskim, ich zachowanie zmieniło się. Były mniej pewne siebie. Naukowcy zauważyli też, że kobiety sprawiały wrażenie samotnych. Język, którym mówimy, wpływa więc na nasze zachowanie. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Możliwe, że jesteśmy zorientowani na normy kulturowe. Podczas mówienia myślimy o kulturze, z której język pochodzi. Dzieje się to całkiem automatycznie. Dlatego też próbujemy dostosować się do kultury. Zachowujemy się tak, jak utarło się w danej kulturze. W eksperymentach osoby mówiące po chińsku były bardzo powściągliwe. Kiedy potem mówiły po angielsku, były bardziej otwarte. Może zmieniamy nasze zachowanie, aby lepiej się zintegrować. Chcemy być tacy jak ci, z którymi rozmawiamy w myślach…
Czy wiedziałeś?
Język białoruski należy do języków wschodniosłowiańskich. Jest językiem ojczystym około ośmiu milionów ludzi. Mieszkają oni oczywiście główne na Białorusi. Ale również w Polsce są osoby, które mówią w tym języku. Jest blisko spokrewniony z rosyjskim i ukraińskim. Oznacza to, że te trzy języki są do siebie bardzo podobne. Rozwinęły się ze wspólnego języka Rusi. Mimo to jest kilka istotnych różnic. Ortografia języka białoruskiego jest na przykład mocno fonetyczna. Oznacza to, że wymowa słów określa ich pisownię. Cecha ta odróżnia język białoruski od jego dwóch języków pokrewnych. W języku białoruskim występują również liczne słowa, pochodzące z języka polskiego. W rosyjskim tego nie ma. Gramatyka języka białoruskiego bardzo podobna jest do gramatyki innych języków słowiańskich. Kto lubi tą rodzinę językową, powinien koniecznie uwzględnić białoruski!