Rozmówki

pl W restauracji 1   »   gu રેસ્ટોરન્ટમાં 1

29 [dwadzieścia dziewięć]

W restauracji 1

W restauracji 1

29 [એવીસ]

19 [Ōgaṇīsa]

રેસ્ટોરન્ટમાં 1

[rasōḍāmāṁ]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski gudżarati Bawić się Więcej
Czy ten stolik jest wolny? શ---ટ--- મ-ત છે? શું ટે__ મ__ છે_ શ-ં ટ-બ- મ-ત છ-? ---------------- શું ટેબલ મફત છે? 0
śuṁ-----r- p-sē n-v-ṁ ra------chē? ś__ t_____ p___ n____ r______ c___ ś-ṁ t-m-r- p-s- n-v-ṁ r-s-ḍ-ṁ c-ē- ---------------------------------- śuṁ tamārī pāsē navuṁ rasōḍuṁ chē?
Poproszę kartę dań. કૃ-ા કર-ને-----મ--ુ-ગમશે. કૃ_ ક__ મ_ મે_ ગ___ ક-પ- ક-ી-ે મ-ે મ-ન- ગ-શ-. ------------------------- કૃપા કરીને મને મેનુ ગમશે. 0
T--- -----u--rā-dh-v- --ṅg- -h-? T___ ā__ ś__ r_______ m____ c___ T-m- ā-ē ś-ṁ r-n-h-v- m-ṅ-ō c-ō- -------------------------------- Tamē ājē śuṁ rāndhavā māṅgō chō?
Co może pan / pani polecić? ત-ે શુ--ભલામ- ક-- શકો-છો? ત_ શું ભ___ ક_ શ_ છો_ ત-ે શ-ં ભ-ા-ણ ક-ી શ-ો છ-? ------------------------- તમે શું ભલામણ કરી શકો છો? 0
Ś-ṁ-tam--īlē-ṭ-----h- -ā--h- c-- -- g----hī? Ś__ t___ ī___________ r_____ c__ k_ g_______ Ś-ṁ t-m- ī-ē-ṭ-ī-a-h- r-n-h- c-ō k- g-s-t-ī- -------------------------------------------- Śuṁ tamē īlēkṭrīkathī rāndhō chō kē gēsathī?
Poproszę piwo. મ-- બ----જ-ઈ- છ-. મ_ બી__ જો__ છે_ મ-ે બ-ય- જ-ઈ- છ-. ----------------- મને બીયર જોઈએ છે. 0
Śuṁ----- -----ḷī kāpī----ī jō&ap-s;-&a-o--ē? Ś__ m___ ḍ______ k___ l___ j________________ Ś-ṁ m-r- ḍ-ṅ-a-ī k-p- l-v- j-&-p-s-ī-a-o-;-? -------------------------------------------- Śuṁ mārē ḍuṅgaḷī kāpī lēvī jō'ī'ē?
Poproszę wodę mineralną. મ---મ-નર---ોટ- જ--એ--ે. મ_ મિ___ વો__ જો__ છે_ મ-ે મ-ન-લ વ-ટ- જ-ઈ- છ-. ----------------------- મને મિનરલ વોટર જોઈએ છે. 0
Ś-ṁ --rē--a-ākā-ī-c--l- -tār--- -ō&apos--&---s;-? Ś__ m___ b_______ c____ u______ j________________ Ś-ṁ m-r- b-ṭ-k-n- c-ā-a u-ā-a-ī j-&-p-s-ī-a-o-;-? ------------------------------------------------- Śuṁ mārē baṭākānī chāla utāravī jō'ī'ē?
Poproszę sok pomarańczowy. મન- નાર--ી-ો--- ગમ--. મ_ ના___ ર_ ગ___ મ-ે ન-ર-ગ-ન- ર- ગ-શ-. --------------------- મને નારંગીનો રસ ગમશે. 0
Śu--mārē l-ṭīsa-d-ōvā-jō&---s-ī------ē? Ś__ m___ l_____ d____ j________________ Ś-ṁ m-r- l-ṭ-s- d-ō-ā j-&-p-s-ī-a-o-;-? --------------------------------------- Śuṁ mārē lēṭīsa dhōvā jō'ī'ē?
Poproszę kawę. હ-ં -ોફી લેવા-મ-ંગ--છુ-. હું કો_ લે_ માં_ છું_ હ-ં ક-ફ- લ-વ- મ-ં-ુ છ-ં- ------------------------ હું કોફી લેવા માંગુ છું. 0
Ca-mā-k-----hē C____ k___ c__ C-ś-ā k-ā- c-ē -------------- Caśmā kyāṁ chē
Poproszę kawę z mlekiem. મ-- દ-ધ ---ે કો---ગમશ-. મ_ દૂ_ સા_ કો_ ગ___ મ-ે દ-ધ સ-થ- ક-ફ- ગ-શ-. ----------------------- મને દૂધ સાથે કોફી ગમશે. 0
vā-agī--po--- ------hē? v____________ k___ c___ v-n-g-&-p-s-ō k-ā- c-ē- ----------------------- vānagī'ō kyāṁ chē?
Poproszę z cukrem. ખા-ડ---થે- કૃપ--ક--ને. ખાં_ સા__ કૃ_ ક___ ખ-ં- સ-થ-, ક-પ- ક-ી-ે- ---------------------- ખાંડ સાથે, કૃપા કરીને. 0
Ka-----ī -yā- c--? K_______ k___ c___ K-ṭ-l-r- k-ā- c-ē- ------------------ Kaṭalarī kyāṁ chē?
Poproszę herbatę. મને----ગ-શ-. મ_ ચા ગ___ મ-ે ચ- ગ-શ-. ------------ મને ચા ગમશે. 0
Ś----a-ār- ---ē kēna ō--n--a -hē Ś__ t_____ p___ k___ ō______ c__ Ś-ṁ t-m-r- p-s- k-n- ō-a-a-a c-ē -------------------------------- Śuṁ tamārī pāsē kēna ōpanara chē
Poproszę herbatę z cytryną. મ-- -ીંબ- સાથ-----ગમશ-. મ_ લીં_ સા_ ચા ગ___ મ-ે લ-ં-ુ સ-થ- ચ- ગ-શ-. ----------------------- મને લીંબુ સાથે ચા ગમશે. 0
śu--t--ār----s--b--ala-ōpa---a---ē ś__ t_____ p___ b_____ ō______ c__ ś-ṁ t-m-r- p-s- b-ṭ-l- ō-a-a-a c-ē ---------------------------------- śuṁ tamārī pāsē bōṭala ōpanara chē
Poproszę herbatę z mlekiem. મ-ે-દ-- -ા-ે ચા-ગમ-ે. મ_ દૂ_ સા_ ચા ગ___ મ-ે દ-ધ સ-થ- ચ- ગ-શ-. --------------------- મને દૂધ સાથે ચા ગમશે. 0
ś-ṁ--a--r---ās----rkas-------? ś__ t_____ p___ k________ c___ ś-ṁ t-m-r- p-s- k-r-a-k-u c-ē- ------------------------------ śuṁ tamārī pāsē kōrkaskru chē?
Ma pan / pani papierosy? તમા-- -ાસ------ર-- -ે? ત__ પા_ સિ___ છે_ ત-ા-ી પ-સ- સ-ગ-ર-ટ છ-? ---------------------- તમારી પાસે સિગારેટ છે? 0
Śuṁ --mē - v--aṇ---ṁ --pa--ān--ō----? Ś__ t___ ā v________ s___ r_____ c___ Ś-ṁ t-m- ā v-s-ṇ-m-ṁ s-p- r-n-h- c-ō- ------------------------------------- Śuṁ tamē ā vāsaṇamāṁ sūpa rāndhō chō?
Ma pan / pani popielniczkę? શુ- -મ-રી----- એશટ--ે--ે? શું ત__ પા_ એ___ છે_ શ-ં ત-ા-ી પ-સ- એ-ટ-ર- છ-? ------------------------- શું તમારી પાસે એશટ્રે છે? 0
Śuṁ ta---ā ---ēl--ā- -āc--lī--a-ī r---- -hō? Ś__ t___ ā t________ m______ t___ r____ c___ Ś-ṁ t-m- ā t-p-l-m-ṁ m-c-a-ī t-ḷ- r-h-ā c-ō- -------------------------------------------- Śuṁ tamē ā tapēlīmāṁ māchalī taḷī rahyā chō?
Ma pan / pani ogień? શ-- તમાર- -ાસે પ-રકાશ --? શું ત__ પા_ પ્___ છે_ શ-ં ત-ા-ી પ-સ- પ-ર-ા- છ-? ------------------------- શું તમારી પાસે પ્રકાશ છે? 0
Ś-ṁ-t--ē--- --ī---pa-a -ā-a------ē -rila k--ō-c-ō? Ś__ t___ t_ g____ p___ ś__________ g____ k___ c___ Ś-ṁ t-m- t- g-ī-a p-r- ś-k-b-ā-ī-ē g-i-a k-r- c-ō- -------------------------------------------------- Śuṁ tamē tē grīla para śākabhājīnē grila karō chō?
Nie mam widelca. / Brakuje mi widelca. મ-- -ક --ં-ો--ૂ----ે. મ_ એ_ કાં_ ખૂ_ છે_ મ-ે એ- ક-ં-ો ખ-ટ- છ-. --------------------- મને એક કાંટો ખૂટે છે. 0
H-ṁ-ṭ-------av-ra k---- ----. H__ ṭ_____ k_____ k____ c____ H-ṁ ṭ-b-l- k-v-r- k-r-ṁ c-u-. ----------------------------- Huṁ ṭēbala kavara karuṁ chuṁ.
Nie mam noża. / Brakuje mi noża. મા-ી પા-- --- ખૂટ- -ે. મા_ પા_ છ_ ખૂ_ છે_ મ-ર- પ-સ- છ-ી ખ-ટ- છ-. ---------------------- મારી પાસે છરી ખૂટે છે. 0
A----cha----po--ō- kā--ō a-ē c--a-- -hē. A___ c____________ k____ a__ c_____ c___ A-ī- c-a-ī-a-o-;-, k-ṇ-ō a-ē c-m-c- c-ē- ---------------------------------------- Ahīṁ charī'ō, kāṇṭō anē camacī chē.
Nie mam łyżki. / Brakuje mi łyżki. મારી --સ--એ- ચમ-ી--ૂ-ે--ે. મા_ પા_ એ_ ચ__ ખૂ_ છે_ મ-ર- પ-સ- એ- ચ-ચ- ખ-ટ- છ-. -------------------------- મારી પાસે એક ચમચી ખૂટે છે. 0
Ahī- caś--- pl-ṭō an- n-pak-nsa chē. A___ c_____ p____ a__ n________ c___ A-ī- c-ś-ā- p-ē-ō a-ē n-p-k-n-a c-ē- ------------------------------------ Ahīṁ caśmā, plēṭō anē nēpakinsa chē.

Gramatyka zapobiega kłamstwu!

Każdy język ma cechy szczególne. Niektóre mają też takie właściwości, które są jedyne na całym świecie. Do takich należy język trio. Jest to południowoamerykański język Indian. Używany jest przez około 2 000 ludzi w Brazylii i Surinamie. Szczególna w trio jest gramatyka. Zmusza bowiem mówcę do mówienia zawsze prawdy. Odpowiedzialna jest za to tak zwana końcówka flustracyjna. Końcówka ta jest w języku trio dodawana do czasowników. Pokazuje, w jakim stopniu zdanie jest prawdziwe. Prosty przykład wyraźnie przedstawia, jak to dokładnie działa. Weźmy zdanie: Dziecko poszło do szkoły . W trio osoba mówiąca musi dodać do czasownika określoną końcówkę. Przez końcówkę może poinformować, czy sam widział to dziecko. Może też wyrazić, że wie to tylko od innych. Lub powiedzieć za pomocą końcówki, że jest to kłamstwo. Osoba musi więc podczas mówienia określić się. Oznacza to, że musi poinformować innych o prawdziwości swojej wypowiedzi. W ten sposób nie może niczego zataić czy przedstawić w lepszym świetle. Kiedy użytownik języka trio opuści końcówkę, jest uznawany za kłamcę. W Surinamie językiem urzędowym jest niderlandzki. Tłumaczenia z języka niderlandzkiego na trio są często problematyczne. Większość języków jest bowiem o wiele mniej precyzyjna. Dają mówcy możliwość niejasnego wyrażania się. Dlatego też tłumacze nie zawsze zwracają uwagę na to, by się określić. Komunikacja z użytkownikami trio jest przez to trudniejsza. Być może taka końcówka flustracyjna byłaby zaletą w innych językach!? Nie tylko w języku polityki...
Czy wiedziałeś?
Język macedoński jest językiem ojczystym dla około 2 milionów ludzi. Należy do języków południowosłowiańskich. Najbliżej spokrewniony jest z językiem bułgarskim. Użytkownicy obu języków mogą porozumiewać się bez problemu. W pisanej formie różnią się w znacznym stopniu. W Macedonii zawsze było wiele mniejszości narodowych. Widać to oczywiście również w języku narodowym. Ukształtowały go liczne inne języki. Szczególnie kraj sąsiedzki Serbia przez długi czas miała wpływ na język macedoński. Słownictwo zawiera wiele pojęć z języka rosyjskiego, tureckiego i angielskiego. Tak duża językowa różnorodność nie występuje w wielu krajach. Dlatego macedoński musiał przejść trudną drogę, by zostać uznanym za odrębny język. Również macedońska literatura ucierpiała z tego powodu. W międzyczasie jednak macedoński stał się znanym językiem standardowym. I dzięki temu jest ważną częścią macedońskiej tożsamości.