Rozmówki

pl potrzebować – chcieć   »   gu જરૂર - જોઈએ

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

potrzebować – chcieć

69 [નવસઠ]

69 [Navasaṭha]

જરૂર - જોઈએ

[jarūra - jō'ī'ē]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski gudżarati Bawić się Więcej
Potrzebuję łóżka. મા-ે-બ---જોઈ--છે મા_ બે_ જો__ છે મ-ર- બ-ડ જ-ઈ- છ- ---------------- મારે બેડ જોઈએ છે 0
mārē ---a -ō&a--s;--ap---- --ē m___ b___ j_______________ c__ m-r- b-ḍ- j-&-p-s-ī-a-o-;- c-ē ------------------------------ mārē bēḍa jō'ī'ē chē
Chcę spać. મ-ર- સ--ુ-છ-. મા_ સુ_ છે_ મ-ર- સ-વ- છ-. ------------- મારે સુવુ છે. 0
m--ē su-- --ē. m___ s___ c___ m-r- s-v- c-ē- -------------- mārē suvu chē.
Czy jest tu jakieś łóżko? શ-ં અહીં -ક-પથાર- છ-? શું અ_ એ_ પ__ છે_ શ-ં અ-ી- એ- પ-ા-ી છ-? --------------------- શું અહીં એક પથારી છે? 0
Ś-ṁ ---ṁ -ka----h----c-ē? Ś__ a___ ē__ p______ c___ Ś-ṁ a-ī- ē-a p-t-ā-ī c-ē- ------------------------- Śuṁ ahīṁ ēka pathārī chē?
Potrzebuję lampy. મારે-એક----ો--ો-એ--ે મા_ એ_ દી_ જો__ છે મ-ર- એ- દ-વ- જ-ઈ- છ- -------------------- મારે એક દીવો જોઈએ છે 0
M--ē-ē-a --v--j---p-s--&a--s-ē -hē M___ ē__ d___ j_______________ c__ M-r- ē-a d-v- j-&-p-s-ī-a-o-;- c-ē ---------------------------------- Mārē ēka dīvō jō'ī'ē chē
Chcę czytać. મ----વા-ચ--ં-છ-. મા_ વાં__ છે_ મ-ર- વ-ં-વ-ં છ-. ---------------- મારે વાંચવું છે. 0
mār-----̄-av-- c--. m___ v_______ c___ m-r- v-n-c-v-ṁ c-ē- ------------------- mārē vān̄cavuṁ chē.
Czy jest tu jakaś lampa? શું-------ોઈ ---ો --? શું અ_ કો_ દી_ છે_ શ-ં અ-ી- ક-ઈ દ-વ- છ-? --------------------- શું અહીં કોઈ દીવો છે? 0
Śu- a-īṁ kō-a--s;- ---- -h-? Ś__ a___ k________ d___ c___ Ś-ṁ a-ī- k-&-p-s-ī d-v- c-ē- ---------------------------- Śuṁ ahīṁ kō'ī dīvō chē?
Potrzebuję telefonu. મા-ે ફોન-જો-એ છે મા_ ફો_ જો__ છે મ-ર- ફ-ન જ-ઈ- છ- ---------------- મારે ફોન જોઈએ છે 0
Mā-- p-ōn--j-&a----ī&--o-;- chē M___ p____ j_______________ c__ M-r- p-ō-a j-&-p-s-ī-a-o-;- c-ē ------------------------------- Mārē phōna jō'ī'ē chē
Chcę zadzwonić. મ--ે-એક ફો--કો- -રવ----. મા_ એ_ ફો_ કો_ ક__ છે_ મ-ર- એ- ફ-ન ક-લ ક-વ- છ-. ------------------------ મારે એક ફોન કોલ કરવો છે. 0
m-r- ēk- p--na kō-a --r-v---h-. m___ ē__ p____ k___ k_____ c___ m-r- ē-a p-ō-a k-l- k-r-v- c-ē- ------------------------------- mārē ēka phōna kōla karavō chē.
Czy jest tu jakiś telefon? શુ- --ીં-ક-ઈ --ન --? શું અ_ કો_ ફો_ છે_ શ-ં અ-ી- ક-ઈ ફ-ન છ-? -------------------- શું અહીં કોઈ ફોન છે? 0
Ś----hīṁ-k-&ap---- -hō---c--? Ś__ a___ k________ p____ c___ Ś-ṁ a-ī- k-&-p-s-ī p-ō-a c-ē- ----------------------------- Śuṁ ahīṁ kō'ī phōna chē?
Potrzebuję aparatu. મ-ર- ----રાન----ૂર -ે મા_ કે___ જ__ છે મ-ર- ક-મ-ર-ન- જ-ૂ- છ- --------------------- મારે કેમેરાની જરૂર છે 0
Mā-ē kē-ē---ī--arū-a-chē M___ k_______ j_____ c__ M-r- k-m-r-n- j-r-r- c-ē ------------------------ Mārē kēmērānī jarūra chē
Chcę zrobić zdjęcia. મ--- -----લેવા છ-. મા_ ફો_ લે_ છે_ મ-ર- ફ-ટ- લ-વ- છ-. ------------------ મારે ફોટા લેવા છે. 0
m--ē--hōṭ--l-vā----. m___ p____ l___ c___ m-r- p-ō-ā l-v- c-ē- -------------------- mārē phōṭā lēvā chē.
Czy jest tu jakiś aparat? શુ- અહીં કેમ--- છે? શું અ_ કે__ છે_ શ-ં અ-ી- ક-મ-ર- છ-? ------------------- શું અહીં કેમેરા છે? 0
Ś----h-ṁ -ē--rā ---? Ś__ a___ k_____ c___ Ś-ṁ a-ī- k-m-r- c-ē- -------------------- Śuṁ ahīṁ kēmērā chē?
Potrzebuję komputera. મ-ર--ક-્----ટરની---ૂ---ે મા_ ક______ જ__ છે મ-ર- ક-્-્-ુ-ર-ી જ-ૂ- છ- ------------------------ મારે કમ્પ્યુટરની જરૂર છે 0
Mār- --m-yuṭa-a-ī-j--ū----hē M___ k___________ j_____ c__ M-r- k-m-y-ṭ-r-n- j-r-r- c-ē ---------------------------- Mārē kampyuṭaranī jarūra chē
Chcę wysłać maila. મ-રે-ઈમે---ો--વ--છે. મા_ ઈ__ મો___ છે_ મ-ર- ઈ-ે- મ-ક-વ- છ-. -------------------- મારે ઈમેલ મોકલવો છે. 0
m----ī--------ala-----ē. m___ ī____ m_______ c___ m-r- ī-ē-a m-k-l-v- c-ē- ------------------------ mārē īmēla mōkalavō chē.
Czy jest tu jakiś komputer? શું અહ-ં-કમ--્-ુટર છે? શું અ_ ક_____ છે_ શ-ં અ-ી- ક-્-્-ુ-ર છ-? ---------------------- શું અહીં કમ્પ્યુટર છે? 0
Śuṁ ---ṁ-k-m--uṭ------ē? Ś__ a___ k_________ c___ Ś-ṁ a-ī- k-m-y-ṭ-r- c-ē- ------------------------ Śuṁ ahīṁ kampyuṭara chē?
Potrzebuję długopisu. મને--ેન -ોઈએ-છ-. મ_ પે_ જો__ છે_ મ-ે પ-ન જ-ઈ- છ-. ---------------- મને પેન જોઈએ છે. 0
M-n- pē-----&-pos;-&-p---ē---ē. M___ p___ j_______________ c___ M-n- p-n- j-&-p-s-ī-a-o-;- c-ē- ------------------------------- Manē pēna jō'ī'ē chē.
Chcę coś napisać. મ----કંઈ- --વ-----. મા_ કં__ લ__ છે_ મ-ર- ક-ઈ- લ-વ-ં છ-. ------------------- મારે કંઈક લખવું છે. 0
M-r- kaṁī-- la--av-ṁ chē. M___ k_____ l_______ c___ M-r- k-ṁ-k- l-k-a-u- c-ē- ------------------------- Mārē kaṁīka lakhavuṁ chē.
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? શુ- અ--- કાગ- અ----ેન-છે? શું અ_ કા__ અ_ પે_ છે_ શ-ં અ-ી- ક-ગ- અ-ે પ-ન છ-? ------------------------- શું અહીં કાગળ અને પેન છે? 0
Ś-- -hī----gaḷa an----n----ē? Ś__ a___ k_____ a__ p___ c___ Ś-ṁ a-ī- k-g-ḷ- a-ē p-n- c-ē- ----------------------------- Śuṁ ahīṁ kāgaḷa anē pēna chē?

Tłumaczenia maszynowe

Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy. Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy. Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków. Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi. Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych. Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów. Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość. Nie są temu winni programiści! Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami. Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych. Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków. Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo. W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł. Jest to praktycznie niemożliwe. Prościej jest kazać komputerowi liczyć. To potrafi bowiem dobrze! Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste. Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie. W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach. W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka. Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia. Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi. Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu. Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo! Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer. Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu. A żyją ludzkim wyczuciem mowy. I tak powinno być…