Rozmówki

pl Sklepy   »   ro Magazine

53 [pięćdziesiąt trzy]

Sklepy

Sklepy

53 [cincizeci şi trei]

Magazine

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski rumuński Bawić się Więcej
Szukamy sklepu sportowego. Că-t-m--n m-ga-in--e--rt--ole--p----ve. Căutăm un magazin de articole sportive. C-u-ă- u- m-g-z-n d- a-t-c-l- s-o-t-v-. --------------------------------------- Căutăm un magazin de articole sportive. 0
Szukamy sklepu mięsnego. Că---m o măcelă-ie. Căutăm o măcelărie. C-u-ă- o m-c-l-r-e- ------------------- Căutăm o măcelărie. 0
Szukamy apteki. C--tăm-- ---mac--. Căutăm o farmacie. C-u-ă- o f-r-a-i-. ------------------ Căutăm o farmacie. 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić piłkę nożną. Vr-m----cumpăr-- o -i------ --tb-l. Vrem să cumpărăm o minge de fotbal. V-e- s- c-m-ă-ă- o m-n-e d- f-t-a-. ----------------------------------- Vrem să cumpărăm o minge de fotbal. 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić salami. V----să cu-p-răm -a-am. Vrem să cumpărăm salam. V-e- s- c-m-ă-ă- s-l-m- ----------------------- Vrem să cumpărăm salam. 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić lekarstwa. V-e- -- -u--ărăm ---i--m-n--. Vrem să cumpărăm medicamente. V-e- s- c-m-ă-ă- m-d-c-m-n-e- ----------------------------- Vrem să cumpărăm medicamente. 0
Szukamy sklepu sportowego, by kupić piłkę nożną. Căut-- u--m-gaz------ar-i---- s----ive ---să--u-p-ră- --mi-------fo---l. Căutăm un magazin de articole sportive ca să cumpărăm o minge de fotbal. C-u-ă- u- m-g-z-n d- a-t-c-l- s-o-t-v- c- s- c-m-ă-ă- o m-n-e d- f-t-a-. ------------------------------------------------------------------------ Căutăm un magazin de articole sportive ca să cumpărăm o minge de fotbal. 0
Szukamy sklepu mięsnego, by kupić salami. Că-t-- - m-c---r---c------u---răm s-l--. Căutăm o măcelărie ca să cumpărăm salam. C-u-ă- o m-c-l-r-e c- s- c-m-ă-ă- s-l-m- ---------------------------------------- Căutăm o măcelărie ca să cumpărăm salam. 0
Szukamy apteki, by kupić lekarstwa. Căută- --far----e ---s---um----m-m-d-c-me-te. Căutăm o farmacie ca să cumpărăm medicamente. C-u-ă- o f-r-a-i- c- s- c-m-ă-ă- m-d-c-m-n-e- --------------------------------------------- Căutăm o farmacie ca să cumpărăm medicamente. 0
Szukam jubilera. Caut -- ----tie-. Caut un bijutier. C-u- u- b-j-t-e-. ----------------- Caut un bijutier. 0
Szukam sklepu fotograficznego. Ca-t-un-ma-a--- f-t-. Caut un magazin foto. C-u- u- m-g-z-n f-t-. --------------------- Caut un magazin foto. 0
Szukam cukierni. C-ut o--of--ă--e. Caut o cofetărie. C-u- o c-f-t-r-e- ----------------- Caut o cofetărie. 0
Mam zamiar kupić pierścionek. Am -- gând-să cu--ă---- -n--. Am de gând să cumpăr un inel. A- d- g-n- s- c-m-ă- u- i-e-. ----------------------------- Am de gând să cumpăr un inel. 0
Mam zamiar kupić film. Am de-gâ-------um-ăr--- -i-m. Am de gând să cumpăr un film. A- d- g-n- s- c-m-ă- u- f-l-. ----------------------------- Am de gând să cumpăr un film. 0
Mam zamiar kupić tort. A- -- -â---să -ump-r--n --r-. Am de gând să cumpăr un tort. A- d- g-n- s- c-m-ă- u- t-r-. ----------------------------- Am de gând să cumpăr un tort. 0
Szukam jubilera, by kupić pierścionek. C--t--n bijuti------t-u----u-p--- un ----. Caut un bijutier pentru a cumpăra un inel. C-u- u- b-j-t-e- p-n-r- a c-m-ă-a u- i-e-. ------------------------------------------ Caut un bijutier pentru a cumpăra un inel. 0
Szukam sklepu fotograficznego, by kupić film. Ca-t -- --gaz-n---t--pentru-- c-m--r- -n-f---. Caut un magazin foto pentru a cumpăra un film. C-u- u- m-g-z-n f-t- p-n-r- a c-m-ă-a u- f-l-. ---------------------------------------------- Caut un magazin foto pentru a cumpăra un film. 0
Szukam cukierni, by kupić tort. C--t-o -o--t---e p-nt-----cu--ăr- ---t---. Caut o cofetărie pentru a cumpăra un tort. C-u- o c-f-t-r-e p-n-r- a c-m-ă-a u- t-r-. ------------------------------------------ Caut o cofetărie pentru a cumpăra un tort. 0

Zmiana języka = zmiana osobowości

Nasz język należy do nas. Jest ważną częścią naszej osobowości. Wielu ludzi mówi jednak klikoma językami. Czy to oznacza, że mają więcej osobowości? Naukowcy uważają, że tak! Kiedy zmieniamy język, zmieniamy też naszą osobowość. Znaczy to, że zachowujemy się inaczej. Do takiego wniosku doszli amerykańscy naukowcy. Badali oni zachowanie kobiet dwujęzycznych. Kobiety te dorastały w języku angielskim i hiszpańskim. Oby dwa te języki i kultury znały tak samo dobrze. Mimo to, ich zachowanie było zależne od języka. Kiedy mówiły w języku hiszpańskim, były pewne siebie. Czuły się też dobrze, gdy ich otoczenie mówiło po hiszpańsku. Kiedy kobiety później mówiły w języku angielskim, ich zachowanie zmieniło się. Były mniej pewne siebie. Naukowcy zauważyli też, że kobiety sprawiały wrażenie samotnych. Język, którym mówimy, wpływa więc na nasze zachowanie. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Możliwe, że jesteśmy zorientowani na normy kulturowe. Podczas mówienia myślimy o kulturze, z której język pochodzi. Dzieje się to całkiem automatycznie. Dlatego też próbujemy dostosować się do kultury. Zachowujemy się tak, jak utarło się w danej kulturze. W eksperymentach osoby mówiące po chińsku były bardzo powściągliwe. Kiedy potem mówiły po angielsku, były bardziej otwarte. Może zmieniamy nasze zachowanie, aby lepiej się zintegrować. Chcemy być tacy jak ci, z którymi rozmawiamy w myślach…
Czy wiedziałeś?
Język białoruski należy do języków wschodniosłowiańskich. Jest językiem ojczystym około ośmiu milionów ludzi. Mieszkają oni oczywiście główne na Białorusi. Ale również w Polsce są osoby, które mówią w tym języku. Jest blisko spokrewniony z rosyjskim i ukraińskim. Oznacza to, że te trzy języki są do siebie bardzo podobne. Rozwinęły się ze wspólnego języka Rusi. Mimo to jest kilka istotnych różnic. Ortografia języka białoruskiego jest na przykład mocno fonetyczna. Oznacza to, że wymowa słów określa ich pisownię. Cecha ta odróżnia język białoruski od jego dwóch języków pokrewnych. W języku białoruskim występują również liczne słowa, pochodzące z języka polskiego. W rosyjskim tego nie ma. Gramatyka języka białoruskiego bardzo podobna jest do gramatyki innych języków słowiańskich. Kto lubi tą rodzinę językową, powinien koniecznie uwzględnić białoruski!