Rozmówki

pl chcieć   »   ro „a dori” ceva

70 [siedemdziesiąt]

chcieć

chcieć

70 [şaptezeci]

„a dori” ceva

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski rumuński Bawić się Więcej
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zapalić? D-r-ţi să-fu-a--? D_____ s_ f______ D-r-ţ- s- f-m-ţ-? ----------------- Doriţi să fumaţi? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zatańczyć? D-r--- s---an---i? D_____ s_ d_______ D-r-ţ- s- d-n-a-i- ------------------ Doriţi să dansaţi? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani pójść na spacer? Do--ţ-----mer-e-i--a -l-m---e? D_____ s_ m______ l_ p________ D-r-ţ- s- m-r-e-i l- p-i-b-r-? ------------------------------ Doriţi să mergeţi la plimbare? 0
Chciałbym / Chciałabym zapalić. Vre-- să f---z. V____ s_ f_____ V-e-u s- f-m-z- --------------- Vreau să fumez. 0
(Czy) Chciałbyś / Chciałabyś papierosa? V-e- - ţi---ă? V___ o ţ______ V-e- o ţ-g-r-? -------------- Vrei o ţigară? 0
On chciałby ognia. El -r-a u- -oc. E_ v___ u_ f___ E- v-e- u- f-c- --------------- El vrea un foc. 0
Chciałbym / Chciałabym się czegoś napić. Do-e----ă---au cev-. D_____ s_ b___ c____ D-r-s- s- b-a- c-v-. -------------------- Doresc să beau ceva. 0
Chciałbym / Chciałabym coś zjeść. D--e-c să--ă-ân- ceva. D_____ s_ m_____ c____ D-r-s- s- m-n-n- c-v-. ---------------------- Doresc să mănânc ceva. 0
Chciałbym / Chciałabym trochę odpocząć. Do-esc s--m- ----n-----u---. D_____ s_ m_ o_______ p_____ D-r-s- s- m- o-i-n-s- p-ţ-n- ---------------------------- Doresc să mă odihnesc puţin. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś zapytać. Do-e-c-s--v- --tr-b ---a. D_____ s_ v_ î_____ c____ D-r-s- s- v- î-t-e- c-v-. ------------------------- Doresc să vă întreb ceva. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś prosić. D---s- să--ă---g-c-v-. D_____ s_ v_ r__ c____ D-r-s- s- v- r-g c-v-. ---------------------- Doresc să vă rog ceva. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią na coś zaprosić. Do-es- s--vă-i--i--la c--a. D_____ s_ v_ i____ l_ c____ D-r-s- s- v- i-v-t l- c-v-. --------------------------- Doresc să vă invit la ceva. 0
Czego pan / pani sobie życzy? Ce -o-i-i-vă-r-g? C_ d_____ v_ r___ C- d-r-ţ- v- r-g- ----------------- Ce doriţi vă rog? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani kawę? Dori---o -af--? D_____ o c_____ D-r-ţ- o c-f-a- --------------- Doriţi o cafea? 0
A może wolałby pan / wolałaby pani herbatę? Sau-do-i-i-mai-bin- u--cea-? S__ d_____ m__ b___ u_ c____ S-u d-r-ţ- m-i b-n- u- c-a-? ---------------------------- Sau doriţi mai bine un ceai? 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy pojechać do domu. Vr-m să --r----a-asă. V___ s_ m_____ a_____ V-e- s- m-r-e- a-a-ă- --------------------- Vrem să mergem acasă. 0
(Czy) Chcielibyście / chciałybyście taksówkę? V-e-i-u- -ax-? V____ u_ t____ V-e-i u- t-x-? -------------- Vreţi un taxi? 0
Oni chcieliby / One chciałyby zadzwonić. Ei vor s- --a u----l--o-. E_ v__ s_ d__ u_ t_______ E- v-r s- d-a u- t-l-f-n- ------------------------- Ei vor să dea un telefon. 0

Dwa języki = dwa ośrodki mowy!

To, kiedy uczymy się jakiegoś języka, nie jest obojętne dla naszego mózgu. Ma on bowiem kilka pamięci dla różnych języków. Nie wszystkie języki, których się uczymy, są zapisywane razem. Języki, których się uczymy jako dorośli, mają własną pamięć. Oznacza to, że mózg przetwarza nowe reguły w innym miejscu. Nie są przechowywane razem z językiem ojczystym. Ludzie, którzy dorastają w dwóch językach, korzystają natomiast tylko z jednego regionu. Taki wniosek wykazały liczne badania. Neurolodzy poddali badaniu różne osoby. Osoby te mówiły płynnie dwoma językami. Część z nich dorastała w dwóch językach. Natomiast druga część nauczyła się później drugiego języka. Podczas testów językowych naukowcy mogli zmierzyć aktywność mózgu. Widzieli wtedy, jakie obszary mózgu pracowały podczas testu. Dostrzegli również, że osoby, które później uczyły się języka miały dwa ośrodki mowy! To, że tak jest, naukowcy przypuszczali już od dawna. Ludzie z obrażeniem mózgu mają różne symptomy. W ten sposób obrażenie mózgu może też prowadzić do problemów językowych. Ludzie, których to dotyka, gorzej wypowiadają lub rozumieją słowa. Natomiast dwujęzyczne ofiary obrażeń czasami mają szczególne symptomy. Ich problemy językowe nie muszą zawsze dotyczyć obu języków. Jeśli obrażeń doznał tylko jeden region mózgu, inne mogą dalej funkcjonować. Wtedy pacjenci mówią lepiej jednym językiem niż drugim. W różnym stopniu można też nauczyć się ponownie dwóch języków. Dowodzi to tego, że oba języki nie są zapisane w tym samym miejscu. Ponieważ nie można nauczyć się ich w tym samym czasie, tworzą dwa ośrodki. Jak nasz mózg dokładnie zarządza kilkoma językami, nie jest jeszcze zbadane. Nowa wiedza może jednak prowadzić do nowych strategii w nauce.