Rozmówki

pl duży – mały   »   ro mare – mic

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski rumuński Bawić się Więcej
duży i mały m----şi-m-c m___ ş_ m__ m-r- ş- m-c ----------- mare şi mic 0
Słoń jest duży. El--a--u- ---e-mare. E________ e___ m____ E-e-a-t-l e-t- m-r-. -------------------- Elefantul este mare. 0
Mysz jest mała. Şoa------ este -ic. Ş________ e___ m___ Ş-a-e-e-e e-t- m-c- ------------------- Şoarecele este mic. 0
ciemny – jasny î-----cat----l--in-s î________ ş_ l______ î-t-n-c-t ş- l-m-n-s -------------------- întunecat şi luminos 0
Noc jest ciemna. N-a-te--es-e î------a-ă. N______ e___ î__________ N-a-t-a e-t- î-t-n-c-t-. ------------------------ Noaptea este întunecată. 0
Dzień jest jasny. Ziua---t- l--in-as-. Z___ e___ l_________ Z-u- e-t- l-m-n-a-ă- -------------------- Ziua este luminoasă. 0
stary i młody bătrâ- -i-t---r b_____ ş_ t____ b-t-â- ş- t-n-r --------------- bătrân şi tânăr 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. B-n-c----ostr--este --arte-bă--ân. B______ n_____ e___ f_____ b______ B-n-c-l n-s-r- e-t- f-a-t- b-t-â-. ---------------------------------- Bunicul nostru este foarte bătrân. 0
70 lat temu był jeszcze młody. În ur-ă -u -- -e a-i--r--încă tân-r. Î_ u___ c_ 7_ d_ a__ e__ î___ t_____ Î- u-m- c- 7- d- a-i e-a î-c- t-n-r- ------------------------------------ În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 0
piękny i brzydki fru-os----u-ât f_____ ş_ u___ f-u-o- ş- u-â- -------------- frumos şi urât 0
Motyl jest piękny. Fl-tu--l- e-te f-u---. F________ e___ f______ F-u-u-e-e e-t- f-u-o-. ---------------------- Fluturele este frumos. 0
Pająk jest brzydki. Pă------ul -ste -rât. P_________ e___ u____ P-i-n-e-u- e-t- u-â-. --------------------- Păianjenul este urât. 0
gruby – chudy gr---şi-s--b g___ ş_ s___ g-a- ş- s-a- ------------ gras şi slab 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. O -eme-e-l---0--d---i--g-ame e--e--ras-. O f_____ l_ 1__ d_ k________ e___ g_____ O f-m-i- l- 1-0 d- k-l-g-a-e e-t- g-a-ă- ---------------------------------------- O femeie la 100 de kilograme este grasă. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. U-----bat l--5--d- k-logr--- es-e --a-. U_ b_____ l_ 5_ d_ k________ e___ s____ U- b-r-a- l- 5- d- k-l-g-a-e e-t- s-a-. --------------------------------------- Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 0
drogi i tani s-um- ş--ieft-n s____ ş_ i_____ s-u-p ş- i-f-i- --------------- scump şi ieftin 0
Samochód jest drogi. M-şi-a-e-te-sc-m--. M_____ e___ s______ M-ş-n- e-t- s-u-p-. ------------------- Maşina este scumpă. 0
Gazeta jest tania. Zi-rul-e--- iefti-. Z_____ e___ i______ Z-a-u- e-t- i-f-i-. ------------------- Ziarul este ieftin. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…