Rozmówki

pl W urzędzie pocztowym   »   en At the post office

59 [pięćdziesiąt dziewięć]

W urzędzie pocztowym

W urzędzie pocztowym

59 [fifty-nine]

At the post office

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski angielski (UK) Bawić się Więcej
Gdzie jest najbliższy urząd pocztowy? W-er- i- th- -ea-es- po-t --fi-e? Where is the nearest post office? W-e-e i- t-e n-a-e-t p-s- o-f-c-? --------------------------------- Where is the nearest post office? 0
Czy do najbliższego urzędu pocztowego jest daleko? Is -he po-t --fice--a--fr-- ----? Is the post office far from here? I- t-e p-s- o-f-c- f-r f-o- h-r-? --------------------------------- Is the post office far from here? 0
Gdzie jest najbliższa skrzynka na listy? W--r--is th--neare-- ma------? Where is the nearest mail box? W-e-e i- t-e n-a-e-t m-i- b-x- ------------------------------ Where is the nearest mail box? 0
Potrzebuję kilka znaczków. I-need - c-u-l- of-sta-ps. I need a couple of stamps. I n-e- a c-u-l- o- s-a-p-. -------------------------- I need a couple of stamps. 0
Na kartkę i na list. Fo- - ca-d --d-a-le--er. For a card and a letter. F-r a c-r- a-d a l-t-e-. ------------------------ For a card and a letter. 0
Ile kosztuje przesyłka do Ameryki? H-- mu-h--s t-e-po------t--Am-ric-? How much is the postage to America? H-w m-c- i- t-e p-s-a-e t- A-e-i-a- ----------------------------------- How much is the postage to America? 0
Ile waży ta paczka? How --a-y -- -he-p-cka-e? How heavy is the package? H-w h-a-y i- t-e p-c-a-e- ------------------------- How heavy is the package? 0
Czy mogę wysłać to pocztą lotniczą? Can - -e-- -- by --- ma-l? Can I send it by air mail? C-n I s-n- i- b- a-r m-i-? -------------------------- Can I send it by air mail? 0
Jak długo będzie to szło? H-- lo-g--i-l----take -o-g-t-th-re? How long will it take to get there? H-w l-n- w-l- i- t-k- t- g-t t-e-e- ----------------------------------- How long will it take to get there? 0
Skąd można zadzwonić? W--r----- ---ak--- cal-? Where can I make a call? W-e-e c-n I m-k- a c-l-? ------------------------ Where can I make a call? 0
Gdzie jest najbliższa budka telefoniczna? Whe-e--s --- n-ar-st te---h-n---o---? Where is the nearest telephone booth? W-e-e i- t-e n-a-e-t t-l-p-o-e b-o-h- ------------------------------------- Where is the nearest telephone booth? 0
Ma pan / pani karty telefoniczne? Do-y-- ---e c--lin-----d-? Do you have calling cards? D- y-u h-v- c-l-i-g c-r-s- -------------------------- Do you have calling cards? 0
Ma pan / pani książkę telefoniczną? Do y-u--a---a -ele-hone ----cto-y? Do you have a telephone directory? D- y-u h-v- a t-l-p-o-e d-r-c-o-y- ---------------------------------- Do you have a telephone directory? 0
Czy zna pan / pani numer kierunkowy do Austrii? Do -ou-k-ow-t-e--re- --d--f------tr-a? Do you know the area code for Austria? D- y-u k-o- t-e a-e- c-d- f-r A-s-r-a- -------------------------------------- Do you know the area code for Austria? 0
Chwileczkę, sprawdzę. On- m----t- --l- lo-k ---u-. One moment, I’ll look it up. O-e m-m-n-, I-l- l-o- i- u-. ---------------------------- One moment, I’ll look it up. 0
Linia jest ciągle zajęta. T-- l--e i---l-a-s---s-. The line is always busy. T-e l-n- i- a-w-y- b-s-. ------------------------ The line is always busy. 0
Jaki numer pan wybrał / pani wybrała? W-ic- n--b-r-did yo---i-l? Which number did you dial? W-i-h n-m-e- d-d y-u d-a-? -------------------------- Which number did you dial? 0
Musi pan / pani najpierw wybrać zero! Y-u-ha-e to --al-a --ro-firs-! You have to dial a zero first! Y-u h-v- t- d-a- a z-r- f-r-t- ------------------------------ You have to dial a zero first! 0

Uczucia też mówią różnymi językami!

Na świecie mówi się wieloma językami. Jeden uniwersalny ludzki język nie istnieje. Ale jak jest z naszą mimiką? Czy język emocji jest uniwersalny? Nie, również tutaj są różnice! Długo uważano, że wszyscy ludzie wyrażają uczucia jednakowo. Język mimiki był rozumiany jako uniwersalny. Charles Darwin twierdził, że uczucia są dla ludzi bardzo ważne. Dlatego muszą być we wszystkich kulturach rozumiane tak samo. Nowe badania dochodzą jednak do innego wniosku. Pokazują, że również w języku uczuć są różnice. Oznacza to, że na naszą mimikę wpływa nasza kultura. Dlatego ludzie na całym świecie uczucia okazują i interpretują inaczej. Naukowcy rozróżniają sześć pierwotnych emocji. Są to: radość, smutek, złość, obrzydzenie, strach i zaskoczenie. Europejczycy mają jednak inną mimikę niż Azjaci. Również czytają oni inne rzeczy zachowując takie same miny. Potwierdziły to różne eksperymenty. Osobom testowanym pokazano twarze na ekranie komputera. Mieli oni opisać, co wyczytali z twarzy. To, że wyniki się różniły, ma swoje powody. Mianowicie w niektórych kulturach uczucia okazywane są silniej niż w innych. Intensywność mimiki nie jest wszędzie tak samo odbierana. Ludzie z różnych kultur zwracają również uwagę na inne rzeczy. Azjaci koncentrują się przy czytaniu na oczach. Europejczycy i Amerykanie patrzą natomiast na usta. Jeden wyraz twarzy jest jednak rozumiany we wszystkich kulturach… Jest to miły uśmiech!