Ең --қын -о--- қ----?
Ең жақын пошта қайда?
Е- ж-қ-н п-ш-а қ-й-а-
---------------------
Ең жақын пошта қайда? 0 Eñ-ja-----------ay-a?Eñ jaqın poşta qayda?E- j-q-n p-ş-a q-y-a----------------------Eñ jaqın poşta qayda?
М------і--з -о-та --ркал-ры--ере-.
Маған біраз пошта маркалары керек.
М-ғ-н б-р-з п-ш-а м-р-а-а-ы к-р-к-
----------------------------------
Маған біраз пошта маркалары керек. 0 Ma-an-b-r-z---şt- --rkalar--k-r-k.Mağan biraz poşta markaları kerek.M-ğ-n b-r-z p-ş-a m-r-a-a-ı k-r-k-----------------------------------Mağan biraz poşta markaları kerek.
Оны --- ---тас---- --б-руге-б-ла---?
Оны әуе поштасымен жіберуге бола ма?
О-ы ә-е п-ш-а-ы-е- ж-б-р-г- б-л- м-?
------------------------------------
Оны әуе поштасымен жіберуге бола ма? 0 O-- äw- p---as-me------rwge--o-a --?Onı äwe poştasımen jiberwge bola ma?O-ı ä-e p-ş-a-ı-e- j-b-r-g- b-l- m-?------------------------------------Onı äwe poştasımen jiberwge bola ma?
Ең-жа--н тел-фо---й--г- -ай-а?
Ең жақын телефон үйшігі қайда?
Е- ж-қ-н т-л-ф-н ү-ш-г- қ-й-а-
------------------------------
Ең жақын телефон үйшігі қайда? 0 Eñ----ı--te-ef-- -y-igi qa-d-?Eñ jaqın telefon üyşigi qayda?E- j-q-n t-l-f-n ü-ş-g- q-y-a-------------------------------Eñ jaqın telefon üyşigi qayda?
Сі-д------ф-н ---т--- -а---а?
Сізде телефон картасы бар ма?
С-з-е т-л-ф-н к-р-а-ы б-р м-?
-----------------------------
Сізде телефон картасы бар ма? 0 S--d---e-efon-k--t--- bar--a?Sizde telefon kartası bar ma?S-z-e t-l-f-n k-r-a-ı b-r m-?-----------------------------Sizde telefon kartası bar ma?
Сіз-- т-л-ф-н-к-та-ы бар--а?
Сізде телефон кітабы бар ма?
С-з-е т-л-ф-н к-т-б- б-р м-?
----------------------------
Сізде телефон кітабы бар ма? 0 S------el--on-kita-- ba- -a?Sizde telefon kitabı bar ma?S-z-e t-l-f-n k-t-b- b-r m-?----------------------------Sizde telefon kitabı bar ma?
Ж-л---н-м- --с еме-.
Желі үнемі бос емес.
Ж-л- ү-е-і б-с е-е-.
--------------------
Желі үнемі бос емес. 0 J-li -nem----s--me-.Jeli ünemi bos emes.J-l- ü-e-i b-s e-e-.--------------------Jeli ünemi bos emes.
Na świecie mówi się wieloma językami.
Jeden uniwersalny ludzki język nie istnieje.
Ale jak jest z naszą mimiką?
Czy język emocji jest uniwersalny?
Nie, również tutaj są różnice!
Długo uważano, że wszyscy ludzie wyrażają uczucia jednakowo.
Język mimiki był rozumiany jako uniwersalny.
Charles Darwin twierdził, że uczucia są dla ludzi bardzo ważne.
Dlatego muszą być we wszystkich kulturach rozumiane tak samo.
Nowe badania dochodzą jednak do innego wniosku.
Pokazują, że również w języku uczuć są różnice.
Oznacza to, że na naszą mimikę wpływa nasza kultura.
Dlatego ludzie na całym świecie uczucia okazują i interpretują inaczej.
Naukowcy rozróżniają sześć pierwotnych emocji.
Są to: radość, smutek, złość, obrzydzenie, strach i zaskoczenie.
Europejczycy mają jednak inną mimikę niż Azjaci.
Również czytają oni inne rzeczy zachowując takie same miny.
Potwierdziły to różne eksperymenty.
Osobom testowanym pokazano twarze na ekranie komputera.
Mieli oni opisać, co wyczytali z twarzy.
To, że wyniki się różniły, ma swoje powody.
Mianowicie w niektórych kulturach uczucia okazywane są silniej niż w innych.
Intensywność mimiki nie jest wszędzie tak samo odbierana.
Ludzie z różnych kultur zwracają również uwagę na inne rzeczy.
Azjaci koncentrują się przy czytaniu na oczach.
Europejczycy i Amerykanie patrzą natomiast na usta.
Jeden wyraz twarzy jest jednak rozumiany we wszystkich kulturach…
Jest to miły uśmiech!