Rozmówki

pl W urzędzie pocztowym   »   em At the post office

59 [pięćdziesiąt dziewięć]

W urzędzie pocztowym

W urzędzie pocztowym

59 [fifty-nine]

At the post office

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski angielski (US) Bawić się Więcej
Gdzie jest najbliższy urząd pocztowy? W-ere -s--he near-st----- o-----? W____ i_ t__ n______ p___ o______ W-e-e i- t-e n-a-e-t p-s- o-f-c-? --------------------------------- Where is the nearest post office? 0
Czy do najbliższego urzędu pocztowego jest daleko? I- -h----s- o--i-- -a--f--m---r-? I_ t__ p___ o_____ f__ f___ h____ I- t-e p-s- o-f-c- f-r f-o- h-r-? --------------------------------- Is the post office far from here? 0
Gdzie jest najbliższa skrzynka na listy? Wher- i--t-e-ne-r-s--m-------? W____ i_ t__ n______ m___ b___ W-e-e i- t-e n-a-e-t m-i- b-x- ------------------------------ Where is the nearest mail box? 0
Potrzebuję kilka znaczków. I------- co-pl- -f s--mps. I n___ a c_____ o_ s______ I n-e- a c-u-l- o- s-a-p-. -------------------------- I need a couple of stamps. 0
Na kartkę i na list. F---- ca-- --d ---e--e-. F__ a c___ a__ a l______ F-r a c-r- a-d a l-t-e-. ------------------------ For a card and a letter. 0
Ile kosztuje przesyłka do Ameryki? H-w muc- -s th--p-sta-e-to Ame-i--? H__ m___ i_ t__ p______ t_ A_______ H-w m-c- i- t-e p-s-a-e t- A-e-i-a- ----------------------------------- How much is the postage to America? 0
Ile waży ta paczka? How --avy -s -h- pa---g-? H__ h____ i_ t__ p_______ H-w h-a-y i- t-e p-c-a-e- ------------------------- How heavy is the package? 0
Czy mogę wysłać to pocztą lotniczą? C-n---s-nd-it-by -ir mail? C__ I s___ i_ b_ a__ m____ C-n I s-n- i- b- a-r m-i-? -------------------------- Can I send it by air mail? 0
Jak długo będzie to szło? H-----n------ ----a-e-to--et t-ere? H__ l___ w___ i_ t___ t_ g__ t_____ H-w l-n- w-l- i- t-k- t- g-t t-e-e- ----------------------------------- How long will it take to get there? 0
Skąd można zadzwonić? Wh--e --n----ake---ca-l? W____ c__ I m___ a c____ W-e-e c-n I m-k- a c-l-? ------------------------ Where can I make a call? 0
Gdzie jest najbliższa budka telefoniczna? W---- ---t-- n-a-e-t--e-e-ho-- bo---? W____ i_ t__ n______ t________ b_____ W-e-e i- t-e n-a-e-t t-l-p-o-e b-o-h- ------------------------------------- Where is the nearest telephone booth? 0
Ma pan / pani karty telefoniczne? Do yo----ve ----in------s? D_ y__ h___ c______ c_____ D- y-u h-v- c-l-i-g c-r-s- -------------------------- Do you have calling cards? 0
Ma pan / pani książkę telefoniczną? D- y---have-a-t-l----n- di-ect--y? D_ y__ h___ a t________ d_________ D- y-u h-v- a t-l-p-o-e d-r-c-o-y- ---------------------------------- Do you have a telephone directory? 0
Czy zna pan / pani numer kierunkowy do Austrii? Do-y----n-w--h- ar----ode --- A-s--ia? D_ y__ k___ t__ a___ c___ f__ A_______ D- y-u k-o- t-e a-e- c-d- f-r A-s-r-a- -------------------------------------- Do you know the area code for Austria? 0
Chwileczkę, sprawdzę. One --me--,--’-l---o--it up. O__ m______ I___ l___ i_ u__ O-e m-m-n-, I-l- l-o- i- u-. ---------------------------- One moment, I’ll look it up. 0
Linia jest ciągle zajęta. T-e-l-n- ----l---s-b-sy. T__ l___ i_ a_____ b____ T-e l-n- i- a-w-y- b-s-. ------------------------ The line is always busy. 0
Jaki numer pan wybrał / pani wybrała? Which-numb-r-di---o- --a-? W____ n_____ d__ y__ d____ W-i-h n-m-e- d-d y-u d-a-? -------------------------- Which number did you dial? 0
Musi pan / pani najpierw wybrać zero! Y----av- t- di-- - zero-fi---! Y__ h___ t_ d___ a z___ f_____ Y-u h-v- t- d-a- a z-r- f-r-t- ------------------------------ You have to dial a zero first! 0

Uczucia też mówią różnymi językami!

Na świecie mówi się wieloma językami. Jeden uniwersalny ludzki język nie istnieje. Ale jak jest z naszą mimiką? Czy język emocji jest uniwersalny? Nie, również tutaj są różnice! Długo uważano, że wszyscy ludzie wyrażają uczucia jednakowo. Język mimiki był rozumiany jako uniwersalny. Charles Darwin twierdził, że uczucia są dla ludzi bardzo ważne. Dlatego muszą być we wszystkich kulturach rozumiane tak samo. Nowe badania dochodzą jednak do innego wniosku. Pokazują, że również w języku uczuć są różnice. Oznacza to, że na naszą mimikę wpływa nasza kultura. Dlatego ludzie na całym świecie uczucia okazują i interpretują inaczej. Naukowcy rozróżniają sześć pierwotnych emocji. Są to: radość, smutek, złość, obrzydzenie, strach i zaskoczenie. Europejczycy mają jednak inną mimikę niż Azjaci. Również czytają oni inne rzeczy zachowując takie same miny. Potwierdziły to różne eksperymenty. Osobom testowanym pokazano twarze na ekranie komputera. Mieli oni opisać, co wyczytali z twarzy. To, że wyniki się różniły, ma swoje powody. Mianowicie w niektórych kulturach uczucia okazywane są silniej niż w innych. Intensywność mimiki nie jest wszędzie tak samo odbierana. Ludzie z różnych kultur zwracają również uwagę na inne rzeczy. Azjaci koncentrują się przy czytaniu na oczach. Europejczycy i Amerykanie patrzą natomiast na usta. Jeden wyraz twarzy jest jednak rozumiany we wszystkich kulturach… Jest to miły uśmiech!