Guia de conversação

pt Oração subordinada com que 2   »   bs Zavisne rečenice sa da 2

92 [noventa e dois]

Oração subordinada com que 2

Oração subordinada com que 2

92 [devedeset i dva]

Zavisne rečenice sa da 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Bósnio Tocar mais
Irrita-me que ressones. L---- -e što ----r---. L____ m_ š__ t_ h_____ L-u-i m- š-o t- h-č-š- ---------------------- Ljuti me što ti hrčeš. 0
Irrita-me que bebas tanta cerveja. Lj--- me-š-o-t- -i-e----k--pu-o -i--. L____ m_ š__ t_ p____ t___ p___ p____ L-u-i m- š-o t- p-j-š t-k- p-n- p-v-. ------------------------------------- Ljuti me što ti piješ tako puno piva. 0
Irrita-me que chegues tão tarde. Lj--i-----t- -- do-aziš ---o-ka-no. L____ m_ š__ t_ d______ t___ k_____ L-u-i m- š-o t- d-l-z-š t-k- k-s-o- ----------------------------------- Ljuti me što ti dolaziš tako kasno. 0
Eu acho que ele precisa de um médico. Ja vj--u--- -a -- t-e---d--tora. J_ v_______ d_ o_ t____ d_______ J- v-e-u-e- d- o- t-e-a d-k-o-a- -------------------------------- Ja vjerujem da on treba doktora. 0
Eu acho que ele está doente. Ja-v--ru-em-d--je--n b-le--a-. J_ v_______ d_ j_ o_ b________ J- v-e-u-e- d- j- o- b-l-s-a-. ------------------------------ Ja vjerujem da je on bolestan. 0
Eu acho que ele agora está a dormir. Ja v-er---m da -- s-da----va. J_ v_______ d_ o_ s___ s_____ J- v-e-u-e- d- o- s-d- s-a-a- ----------------------------- Ja vjerujem da on sada spava. 0
Nós esperamos que ele se case com a nossa filha. Mi se na---- da ć--o--o--n--i n-šu-kće--u. M_ s_ n_____ d_ ć_ o_ o______ n___ k______ M- s- n-d-m- d- ć- o- o-e-i-i n-š- k-e-k-. ------------------------------------------ Mi se nadamo da će on oženiti našu kćerku. 0
Nós esperamos que ele tenha muito dinheiro. Mi-s- n-d--o d- ----ma--n-g- n---a. M_ s_ n_____ d_ o_ i__ m____ n_____ M- s- n-d-m- d- o- i-a m-o-o n-v-a- ----------------------------------- Mi se nadamo da on ima mnogo novca. 0
Nós esperamos que ele seja milionário. Mi s----d-m- da-----n-m--ione-. M_ s_ n_____ d_ j_ o_ m________ M- s- n-d-m- d- j- o- m-l-o-e-. ------------------------------- Mi se nadamo da je on milioner. 0
Eu ouvi dizer que a tua mulher teve um acidente. J----m --o-/-ču-- -a ---t---a-žena i--la ne-go--. J_ s__ č__ / č___ d_ j_ t____ ž___ i____ n_______ J- s-m č-o / č-l- d- j- t-o-a ž-n- i-a-a n-z-o-u- ------------------------------------------------- Ja sam čuo / čula da je tvoja žena imala nezgodu. 0
Eu ouvi dizer que ela está no hospital. Ja -a- čuo /-č-la d- -n- l-ž- --b---i-i. J_ s__ č__ / č___ d_ o__ l___ u b_______ J- s-m č-o / č-l- d- o-a l-ž- u b-l-i-i- ---------------------------------------- Ja sam čuo / čula da ona leži u bolnici. 0
Eu ouvi dizer que o teu carro está todo destruído. Ja -a- ču- --č--a-da-j- tvo---u---pot---o -ok-a-e-. J_ s__ č__ / č___ d_ j_ t___ a___ p______ p________ J- s-m č-o / č-l- d- j- t-o- a-t- p-t-u-o p-k-a-e-. --------------------------------------------------- Ja sam čuo / čula da je tvoj auto potpuno pokvaren. 0
Fico contente que tenha vindo. Raduj- -e-š-- -t---o---. R_____ m_ š__ s__ d_____ R-d-j- m- š-o s-e d-š-i- ------------------------ Raduje me što ste došli. 0
Fico contente que esteja interessado. R-du---m---- im--e-i-t-res-. R_____ m_ d_ i____ i________ R-d-j- m- d- i-a-e i-t-r-s-. ---------------------------- Raduje me da imate interesa. 0
Fico contente que queira comprar a casa. R--u----e----h-ćet- -u---i -uć-. R_____ m_ d_ h_____ k_____ k____ R-d-j- m- d- h-ć-t- k-p-t- k-ć-. -------------------------------- Raduje me da hoćete kupiti kuću. 0
Eu receio que o último autocarro já tenha ido embora. Boj-m se-d---- -a--ji -u-------eć-o-iša-. B____ s_ d_ j_ z_____ a______ v__ o______ B-j-m s- d- j- z-d-j- a-t-b-s v-ć o-i-a-. ----------------------------------------- Bojim se da je zadnji autobus već otišao. 0
Eu receio que tenhamos de apanhar um táxi. Boji--s- -a mo---o--z-ti-taks-. B____ s_ d_ m_____ u____ t_____ B-j-m s- d- m-r-m- u-e-i t-k-i- ------------------------------- Bojim se da moramo uzeti taksi. 0
Eu receio não ter nenhum dinheiro comigo. Bo-im--- d- ne--m -o--a -a s-b--. B____ s_ d_ n____ n____ s_ s_____ B-j-m s- d- n-m-m n-v-a s- s-b-m- --------------------------------- Bojim se da nemam novca sa sobom. 0

Dos gestos à língua

Quando falamos ou ouvimos, o nosso cérebro está bastante ocupado. Ele tem que processar os sinais linguísticos. Os gestos e os símbolos são também sinais linguísticos. Já existiam antes da linguagem humana. Alguns destes símbolos são entendidos em todas as culturas. Já outros têm que ser aprendidos. Não são compreendidos por si só. Os gestos e os símbolos são processados como sendo material linguístico. E são processados na mesma região cerebral! Foi isto o que ficou provado num estudo recente. Os investigadores examinaram vários indivíduos. Esses indivíduos tinham que assistir a vários videoclips . Enquanto eles assistiam aos clips , foi medida a sua atividade cerebral. Numa parte dos clips estes sujeitos expressaram coisas diversas. Faziam-no através de movimentos, símbolos e palavras. O outro grupo de ensaio viu outro tipo de videoclips . Tratava-se de vídeos sem sentido. Sem línguas, sem gestos e sem símbolos. Não possuíam qualquer significado. Ao medirem, os investigadores viram o que foi processado e onde exatamente. Conseguiram comparar a atividade cerebral dos indivíduos entre si. Tudo aquilo que tinha significado tinha sido analisado na mesma região do cérebro. O resultado desta experiência é muito interessante. Mostra-nos como o nosso cérebro aprendeu a linguagem. No início, o ser humano comunicava através dos gestos. Mais tarde, desenvolveu uma linguagem. Por isso, o cérebro teve que aprender a processar a linguagem como os gestos. E, obviamente, teve que atualizar a versão antiga...