Guia de conversação

pt Conjunções 1   »   ro Conjuncţii 1

94 [noventa e quatro]

Conjunções 1

Conjunções 1

94 [nouăzeci şi patru]

Conjuncţii 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Romeno Tocar mais
Espera até que a chuva pare. Aşt--ptă-pâ-- se --r--t---lo-i-. Aşteaptă până se opreşte ploaia. A-t-a-t- p-n- s- o-r-ş-e p-o-i-. -------------------------------- Aşteaptă până se opreşte ploaia. 0
Espera até eu me despachar. Aşte-p-- p-n-----at-. Aşteaptă până e gata. A-t-a-t- p-n- e g-t-. --------------------- Aşteaptă până e gata. 0
Espera até ele voltar. A---ap-ă-p--ă -- î-t-a-ce. Aşteaptă până se întoarce. A-t-a-t- p-n- s- î-t-a-c-. -------------------------- Aşteaptă până se întoarce. 0
Vou esperar até que os meus cabelos estejam secos. Aşt-p- --nă-----------a--p--ul. Aştept până mi s-a uscat părul. A-t-p- p-n- m- s-a u-c-t p-r-l- ------------------------------- Aştept până mi s-a uscat părul. 0
Vou esperar até que o filme tenha acabado. Aşte---p-n--se-te-m--ă--il-ul. Aştept până se termină filmul. A-t-p- p-n- s- t-r-i-ă f-l-u-. ------------------------------ Aştept până se termină filmul. 0
Vou esperar até que o semáforo fique verde. A---pt---n-----f-c----r-e l- -emaf--. Aştept până se face verde la semafor. A-t-p- p-n- s- f-c- v-r-e l- s-m-f-r- ------------------------------------- Aştept până se face verde la semafor. 0
Quando é que vais de férias? Cân- -e-g--în-con--d-u? Când mergi în concediu? C-n- m-r-i î- c-n-e-i-? ----------------------- Când mergi în concediu? 0
Ainda antes das férias do verão? Î-că--na---e ----ac--ţ-----v---? Încă înainte de vacanţa de vară? Î-c- î-a-n-e d- v-c-n-a d- v-r-? -------------------------------- Încă înainte de vacanţa de vară? 0
Sim, ainda antes das férias do verão começarem. Da, ---ă--nai-te s---n--a-ă----a--- -e-v--ă. Da, încă înainte să înceapă vacanţa de vară. D-, î-c- î-a-n-e s- î-c-a-ă v-c-n-a d- v-r-. -------------------------------------------- Da, încă înainte să înceapă vacanţa de vară. 0
Arranja o telhado antes que comece o inverno. R-pa-ă a-o-e-i--l î-a-nt- -ă v-n---arn-. Repară acoperişul înainte să vină iarna. R-p-r- a-o-e-i-u- î-a-n-e s- v-n- i-r-a- ---------------------------------------- Repară acoperişul înainte să vină iarna. 0
Lava as mãos antes de te sentares à mesa. Sp-lă--e-pe------ î--inte s- -- --ez- -a--asă. Spală-te pe mâini înainte să te aşezi la masă. S-a-ă-t- p- m-i-i î-a-n-e s- t- a-e-i l- m-s-. ---------------------------------------------- Spală-te pe mâini înainte să te aşezi la masă. 0
Fecha a janela antes de sair. În----- -eam-l --a-n---s- ---i. Închide geamul înainte să ieşi. Î-c-i-e g-a-u- î-a-n-e s- i-ş-. ------------------------------- Închide geamul înainte să ieşi. 0
Quando voltas para casa? Cân--vi---casă? Când vii acasă? C-n- v-i a-a-ă- --------------- Când vii acasă? 0
Depois das aulas? Dup- ----? După curs? D-p- c-r-? ---------- După curs? 0
Sim, depois das aulas terem terminado. D---după-ce s--t--min---ur-ul. Da, după ce se termină cursul. D-, d-p- c- s- t-r-i-ă c-r-u-. ------------------------------ Da, după ce se termină cursul. 0
Depois de ele ter tido um acidente, ele não pôde mais trabalhar. D--- -e-a-a--- un acci--n--nu-- ma- put-t lucra. După ce a avut un accident nu a mai putut lucra. D-p- c- a a-u- u- a-c-d-n- n- a m-i p-t-t l-c-a- ------------------------------------------------ După ce a avut un accident nu a mai putut lucra. 0
Depois de ter perdido o trabalho ele foi para os Estados Unidos. Dup--ce ---a pier-----l--b- - -----t-î-----r--a. După ce şi-a pierdut slujba a plecat în America. D-p- c- ş--- p-e-d-t s-u-b- a p-e-a- î- A-e-i-a- ------------------------------------------------ După ce şi-a pierdut slujba a plecat în America. 0
Depois de ele ter ido para os Estados Unidos, ele ficou rico. D-pă--- - p--cat--- Am---c--s-a--m-ogă-it. După ce a plecat în America s-a îmbogăţit. D-p- c- a p-e-a- î- A-e-i-a s-a î-b-g-ţ-t- ------------------------------------------ După ce a plecat în America s-a îmbogăţit. 0

Como aprender duas línguas ao mesmo tempo

As línguas estrangeiras são atualmente cada vez mais importantes. Muitas pessoas aprendem uma língua estrangeira. Há, no entanto, muitas línguas interessantes no mundo. Por isso, algumas pessoas aprendem várias línguas ao mesmo tempo. Quando as crianças crescem bilingues, isso geralmente não costuma ser um problema. O seu cérebro aprende as duas línguas de uma forma natural. Quando são mais velhos, sabem o que pertence a cada língua. Os bilingues conhecem os traços caraterísticos de ambas as línguas. No caso dos adultos, a situação é diferente. Eles não conseguem aprender tão facilmente duas línguas em simultâneo. Quem aprende duas línguas ao mesmo tempo, deve respeitar algumas regras. Primeiro, é importante comparar as duas línguas. As línguas que pertencem à mesma família pode ser muito parecidas. Este facto pode causar alguma confusão. Por isso, é útil analisar bem as duas línguas. Pode fazer-se, por exemplo, uma lista. Onde se registam as semelhanças e as diferenças. Assim, o cérebro tem que se ocupar intensamente com as duas línguas. Ele memoriza melhor as especificidades de cada uma das línguas. Além disso, devia-se escolher para cada língua as próprias cores e a própria pasta. Isso ajuda a separar claramente as línguas entre si. Quando se aprende línguas diferentes, a coisa muda. No caso de línguas muito diferentes não há nenhum risco de confusão. Aqui está o perigo de se comparar uma língua com a outra! Seria melhor, porém, comparar essas línguas com a língua materna. Quando o cérebro reconhece o contraste, aprende-se de uma forma mais eficaz. É importante também que as duas línguas sejam aprendidas com a mesma intensidade. Teoricamente para o cérebro tanto faz quantas línguas aprendemos...