Guia de conversação

pt No médico   »   ro La medic

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [cincizeci şi şapte]

La medic

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Romeno Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. A--o -rogra--r---- med--. A_ o p_________ l_ m_____ A- o p-o-r-m-r- l- m-d-c- ------------------------- Am o programare la medic. 0
Eu tenho a consulta às dez. A--pr-gra-are ---o-a----e. A_ p_________ l_ o__ z____ A- p-o-r-m-r- l- o-a z-c-. -------------------------- Am programare la ora zece. 0
Qual é o seu nome? Cum--ă---m-ţi? C__ v_ n______ C-m v- n-m-ţ-? -------------- Cum vă numiţi? 0
Aguarde na sala de espera, por favor. V---o--l---i-lo--î--sa-- d- a-tep-are. V_ r__ l____ l__ î_ s___ d_ a_________ V- r-g l-a-i l-c î- s-l- d- a-t-p-a-e- -------------------------------------- Vă rog luaţi loc în sala de aşteptare. 0
O médico já vem. Me-i-u--vi---i-e--a-. M______ v___ i_______ M-d-c-l v-n- i-e-i-t- --------------------- Medicul vine imediat. 0
Qual é o seu seguro médico? Un-- -v-----s-gu----? U___ a____ a_________ U-d- a-e-i a-i-u-a-e- --------------------- Unde aveţi asigurare? 0
Em que lhe posso ser útil? Cu -- -ă -ot------? C_ c_ v_ p__ a_____ C- c- v- p-t a-u-a- ------------------- Cu ce vă pot ajuta? 0
Tem dores? Av----d-re--? A____ d______ A-e-i d-r-r-? ------------- Aveţi dureri? 0
Onde é que dói? U--- -ă -o--e? U___ v_ d_____ U-d- v- d-a-e- -------------- Unde vă doare? 0
Eu tenho sempre dores nas costas. A---o--t-m-u----re-i ---spat-. A_ t__ t_____ d_____ d_ s_____ A- t-t t-m-u- d-r-r- d- s-a-e- ------------------------------ Am tot timpul dureri de spate. 0
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. Am--d-s-- --r--i -e----. A_ a_____ d_____ d_ c___ A- a-e-e- d-r-r- d- c-p- ------------------------ Am adesea dureri de cap. 0
Às vezes tenho dores de barriga. Am --t-odată------- -e---rtă. A_ c________ d_____ d_ b_____ A- c-t-o-a-ă d-r-r- d- b-r-ă- ----------------------------- Am câteodată dureri de burtă. 0
Tire a parte de cima da sua roupa! V---og-s---ă -----ă--ţi la b-st. V_ r__ s_ v_ d_________ l_ b____ V- r-g s- v- d-z-r-c-ţ- l- b-s-. -------------------------------- Vă rog să vă dezbrăcaţi la bust. 0
Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! Înti---ţ---ă--- --g-p--ca---ea. Î___________ v_ r__ p_ c_______ Î-t-n-e-i-v- v- r-g p- c-n-p-a- ------------------------------- Întindeţi-vă vă rog pe canapea. 0
A tensão arterial está boa. T-n--un-a e----bu-ă. T________ e___ b____ T-n-i-n-a e-t- b-n-. -------------------- Tensiunea este bună. 0
Eu vou dar-lhe uma injeção. V- -a--- i---c---. V_ f__ o i________ V- f-c o i-j-c-i-. ------------------ Vă fac o injecţie. 0
Eu vou dar-lhe comprimidos. Vă--au-tab--te. V_ d__ t_______ V- d-u t-b-e-e- --------------- Vă dau tablete. 0
Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. Vă pr--cri- --re-e----e-t-u--arma---. V_ p_______ o r_____ p_____ f________ V- p-e-c-i- o r-ţ-t- p-n-r- f-r-a-i-. ------------------------------------- Vă prescriu o reţetă pentru farmacie. 0

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado num estudo americano. Os investigadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com recurso a um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o facto que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre a variar, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!