Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   bs veliko – malo

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Bosniacă Joaca Mai mult
mare şi mic ve-ik- i -alo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo 0
Elefantul este mare. S----j- ve---. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Şoarecele este mic. M-- j--m-len. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen. 0
întunecat şi luminos t---------ije--o t____ i s_______ t-m-o i s-i-e-l- ---------------- tamno i svijetlo 0
Noaptea este întunecată. Noć-je t---a. N__ j_ t_____ N-ć j- t-m-a- ------------- Noć je tamna. 0
Ziua este luminoasă. D-n -e -vij--a-. D__ j_ s________ D-n j- s-i-e-a-. ---------------- Dan je svijetao. 0
bătrân şi tânăr staro-i-m-ado s____ i m____ s-a-o i m-a-o ------------- staro i mlado 0
Bunicul nostru este foarte bătrân. N-š-djed----ja-o--ta-. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-e- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš djed je jako star. 0
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. P---e 70 --d--a--io -- -o--ml-d. P____ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-i-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. -------------------------------- Prije 70 godina bio je još mlad. 0
frumos şi urât l--e-o i--u--o l_____ i r____ l-j-p- i r-ž-o -------------- lijepo i ružno 0
Fluturele este frumos. Le-t---j----jep. L_____ j_ l_____ L-p-i- j- l-j-p- ---------------- Leptir je lijep. 0
Păianjenul este urât. P--k--- r-ž--. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan. 0
gras şi slab de--l--- mrša-o d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo 0
O femeie la 100 de kilograme este grasă. Že-a ------ k-------de---a. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela. 0
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. Mušk-rac-od 50-ki-a -e-mr---. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav. 0
scump şi ieftin sk--o i--e---no s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino 0
Maşina este scumpă. Au-- j- sk-po. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo. 0
Ziarul este ieftin. No------- je---n-. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine. 0

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.