Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   eo granda - malgranda

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Esperanto Joaca Mai mult
mare şi mic gran-- -----a---a-da g_____ k__ m________ g-a-d- k-j m-l-r-n-a -------------------- granda kaj malgranda 0
Elefantul este mare. La ---f-n---e---s -r-n-a. L_ e_______ e____ g______ L- e-e-a-t- e-t-s g-a-d-. ------------------------- La elefanto estas granda. 0
Şoarecele este mic. La---so--s-----a------a. L_ m___ e____ m_________ L- m-s- e-t-s m-l-r-n-a- ------------------------ La muso estas malgranda. 0
întunecat şi luminos m--h-la k----e-a m______ k__ h___ m-l-e-a k-j h-l- ---------------- malhela kaj hela 0
Noaptea este întunecată. La n-kto e--a- ---he--. L_ n____ e____ m_______ L- n-k-o e-t-s m-l-e-a- ----------------------- La nokto estas malhela. 0
Ziua este luminoasă. La t--o--st-s h---. L_ t___ e____ h____ L- t-g- e-t-s h-l-. ------------------- La tago estas hela. 0
bătrân şi tânăr m--ju---k-- --na m______ k__ j___ m-l-u-a k-j j-n- ---------------- maljuna kaj juna 0
Bunicul nostru este foarte bătrân. N-a a----sta----e-malj--a. N__ a__ e____ t__ m_______ N-a a-o e-t-s t-e m-l-u-a- -------------------------- Nia avo estas tre maljuna. 0
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. A-taŭ-70 jar-- li e-t-s--nko--- j---. A____ 7_ j____ l_ e____ a______ j____ A-t-ŭ 7- j-r-j l- e-t-s a-k-r-ŭ j-n-. ------------------------------------- Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. 0
frumos şi urât b-la-k---m-lb--a b___ k__ m______ b-l- k-j m-l-e-a ---------------- bela kaj malbela 0
Fluturele este frumos. L---a--l-- -s--s-b--a. L_ p______ e____ b____ L- p-p-l-o e-t-s b-l-. ---------------------- La papilio estas bela. 0
Păianjenul este urât. La-a-aneo--st-s--a-be--. L_ a_____ e____ m_______ L- a-a-e- e-t-s m-l-e-a- ------------------------ La araneo estas malbela. 0
gras şi slab d--a---j m---ika d___ k__ m______ d-k- k-j m-l-i-a ---------------- dika kaj maldika 0
O femeie la 100 de kilograme este grasă. Vi-in- ---a--a 10- -g -sta- --ka. V_____ p______ 1__ k_ e____ d____ V-r-n- p-z-n-a 1-0 k- e-t-s d-k-. --------------------------------- Virino pezanta 100 kg estas dika. 0
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. V--o----ant- -0-k---st-s-ma-di--. V___ p______ 5_ k_ e____ m_______ V-r- p-z-n-a 5- k- e-t-s m-l-i-a- --------------------------------- Viro pezanta 50 kg estas maldika. 0
scump şi ieftin mu--e-osta-k-j----m-ltek-sta m_________ k__ m____________ m-l-e-o-t- k-j m-l-u-t-k-s-a ---------------------------- multekosta kaj malmultekosta 0
Maşina este scumpă. L- aŭto-es--s m-lt-ko-t-. L_ a___ e____ m__________ L- a-t- e-t-s m-l-e-o-t-. ------------------------- La aŭto estas multekosta. 0
Ziarul este ieftin. La -----o--s-a- m-------k---a. L_ g_____ e____ m_____________ L- g-z-t- e-t-s m-l-u-t-k-s-a- ------------------------------ La gazeto estas malmultekosta. 0

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.