Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   af groot – klein

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [agt en sestig]

groot – klein

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Afrikaans Joaca Mai mult
mare şi mic g-oot en-klein g____ e_ k____ g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Elefantul este mare. D---o-i-a-- -- gr--t. D__ o______ i_ g_____ D-e o-i-a-t i- g-o-t- --------------------- Die olifant is groot. 0
Şoarecele este mic. Di- --i- is -l--n. D__ m___ i_ k_____ D-e m-i- i- k-e-n- ------------------ Die muis is klein. 0
întunecat şi luminos do-ke---n---ld-r d_____ e_ h_____ d-n-e- e- h-l-e- ---------------- donker en helder 0
Noaptea este întunecată. Die-na- -s-do--er. D__ n__ i_ d______ D-e n-g i- d-n-e-. ------------------ Die nag is donker. 0
Ziua este luminoasă. D-e --g -- h-l---. D__ d__ i_ h______ D-e d-g i- h-l-e-. ------------------ Die dag is helder. 0
bătrân şi tânăr o-- -----nk o__ e_ j___ o-d e- j-n- ----------- oud en jonk 0
Bunicul nostru este foarte bătrân. O-- -u-a--- ba-- -u-. O__ o___ i_ b___ o___ O-s o-p- i- b-i- o-d- --------------------- Ons oupa is baie oud. 0
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 7-----r-g---de w------n-----nk. 7_ j___ g_____ w__ h_ n__ j____ 7- j-a- g-l-d- w-s h- n-g j-n-. ------------------------------- 70 jaar gelede was hy nog jonk. 0
frumos şi urât m--- -n ----k m___ e_ l____ m-o- e- l-l-k ------------- mooi en lelik 0
Fluturele este frumos. D-- v----e---s-mo-i. D__ v______ i_ m____ D-e v-i-d-r i- m-o-. -------------------- Die vlinder is mooi. 0
Păianjenul este urât. D---sp-nneko---- -e-ik. D__ s________ i_ l_____ D-e s-i-n-k-p i- l-l-k- ----------------------- Die spinnekop is lelik. 0
gras şi slab D-- - v----n---n D__ / v__ e_ d__ D-k / v-t e- d-n ---------------- Dik / vet en dun 0
O femeie la 100 de kilograme este grasă. ’n -r-u-------0-g i- ----/ v-t. ’_ V___ v__ 1____ i_ d__ / v___ ’- V-o- v-n 1-0-g i- d-k / v-t- ------------------------------- ’n Vrou van 100kg is dik / vet. 0
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. ’---an-v-n -0k- -s du-. ’_ M__ v__ 5___ i_ d___ ’- M-n v-n 5-k- i- d-n- ----------------------- ’n Man van 50kg is dun. 0
scump şi ieftin d--- -n g----oop d___ e_ g_______ d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Maşina este scumpă. D-- -oto- is -u-r. D__ m____ i_ d____ D-e m-t-r i- d-u-. ------------------ Die motor is duur. 0
Ziarul este ieftin. D-e-ko-r-nt -----e--o--. D__ k______ i_ g________ D-e k-e-a-t i- g-e-k-o-. ------------------------ Die koerant is goedkoop. 0

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.