Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

[Ülken – kişkentay]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Kazahă Joaca Mai mult
mare şi mic үл--н жә-- ---кен-ай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ül-e- jä----işk-n--y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Elefantul este mare. Піл--л---. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
P-l ---en. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Şoarecele este mic. Т-ш-ан к--кент--. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
Tı---n k-ş--ntay. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
întunecat şi luminos қ----ғы ж-н- жа--қ қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
q----ğı-jä-e -a-ıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Noaptea este întunecată. Т-- қ-р--ғы. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
Tü- -ara---. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Ziua este luminoasă. К-н-із-ж---қ. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
K-nd-- --rıq. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
bătrân şi tânăr кәрі ж-не жас к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
kä------e --s k___ j___ j__ k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Bunicul nostru este foarte bătrân. Бі--ің а-ам-- өт- --р-. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
B--diñ-atam-z --- k-r-. B_____ a_____ ö__ k____ B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 70 ж-----рын о---а-------н. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
7---ı----rı---l ja- bol-an. 7_ j__ b____ o_ j__ b______ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
frumos şi urât ә-емі -ән--ұс-ынс-з ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ä--mi ------s-ı-sız ä____ j___ u_______ ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Fluturele este frumos. Көб---- әде-і. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Köb-l-- -d---. K______ ä_____ K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
Păianjenul este urât. Өр-е-ш---сқ-н-ыз. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Örm-k----s---s--. Ö______ u________ Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
gras şi slab семіз -арық с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
s-m-----rıq s____ -____ s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
O femeie la 100 de kilograme este grasă. С-лм--ы--0--к-л---й-л -ем-з. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
Sa-mağı--0- ke-- ------e--z. S______ 1__ k___ ä___ s_____ S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. С--мағ-----к-л-гра-- -ркек--рық. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
Sa-mağ- -0 -ï--gram- er-e- -r--. S______ 5_ k________ e____ a____ S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
scump şi ieftin қы--ат-ж--е-арзан қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
qımba--------rz-n q_____ j___ a____ q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Maşina este scumpă. Ма--н- ---б-т. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
M-ş-na -ımbat. M_____ q______ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Ziarul este ieftin. Га--т------. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
G--e- --z-n. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.