Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   sr велико – мало

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

[veliko – malo]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Sârbă Joaca Mai mult
mare şi mic вел--о - м-ло в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v---k- i ma-o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Elefantul este mare. Сл-н -- в-л--. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
Slo- j- -e-i-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Şoarecele este mic. Миш-је м-лен. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
M-š-j- -al--. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
întunecat şi luminos там-- и -ветло т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
ta-n--- sv---o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Noaptea este întunecată. Н---је т-м--. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
No-́-je tam-a. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Ziua este luminoasă. Дан је ----ао. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
D----- sv---o. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
bătrân şi tânăr ст--о---мла-о. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
sta-o -----d-. s____ i m_____ s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
Bunicul nostru este foarte bătrân. Наш-д-----е---к- --а-. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
Na---e-a--e-j-ko --a-. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. Пре 70 -оди-а б-о-је-ј-- мл--. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
P-- 7- -odi-- --o----jo------. P__ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
frumos şi urât лепо и-ружно л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
le-- - ----o l___ i r____ l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
Fluturele este frumos. Леп-и--ј---е-. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Lep--r -e-l--. L_____ j_ l___ L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
Păianjenul este urât. П-у- ј---у--н. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
Pau--je-ružan. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
gras şi slab д-бе---и-мршаво д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
d-b-lo-- -r-avo d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
O femeie la 100 de kilograme este grasă. Ж-на о---00--и-- -е -ебе--. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Žen- ---1-0 -il- je-d-bela. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. Му--арац -д-50--ил- је -р--в. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
M--k---c od 50 -i-a--e --š-v. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
scump şi ieftin ск-по-и -еф---о с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
s-u-o-i j-f-i-o s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
Maşina este scumpă. Ау-о--- с---о. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
A--o j---ku-o. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
Ziarul este ieftin. Но-и-е-су--ефт-н-. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
No--ne s- jef-ine. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.